Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

na (natsukio) Translations

ID Verified
Over 12 years ago
Canada
Japanese (Native) English French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
natsukio English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Wila is an alternative quirky and whimsical style of girly fashion line
created by the amateur design name Wilasinee,a dentist who unexpectedly
twins herself to a fashion field.
-----------------------------
“My mission of making dresses is to induce girls self-esteem. I believe
there are plenty of girls out there who suffer being judged inferiorly by
others.I only hope my works could inspire them to get up,dress up,go out and
feel great with themselves everyday no matter the occasion is you have to
love and respect yourself first show to others why you are worth, then I am
sure the world and more unexpectedly great things”
Wila
Designer & Brand director
----------------------------

Translation

Wilaは一風変わった、人とはちょっと違う、移り気なガーリー・ファッションラインで、Wilasineeというアマチュアデザイナーによって作られました。彼女は歯医者ですが、思いがけなくファッションの世界に足を踏み入れることになったのです。
-----------------------------
「ドレスを作るにあたって目的にしているのは、女の子たちに自信を持たせることなんです。私は人と比べて自己嫌悪に陥っている女の子がたくさんいると思っています。私の望むことは、私の服の力で女の子たちに影響を与えて、おしゃれをさせて、外に出させる原動力になって、どんな時でも自分自身を好きになって欲しいんです。まず自分を愛して尊敬して、他の人にも自分の価値を見せて欲しい。そうすることで世界は素晴らしいものになると思うんです。」
Wila
デザイナー&ブランド・ディレクター
----------------------------

natsukio English → Japanese
Original Text

Inspired by the great and gorgeous Italian painter "Raphael Sanzio"
celebrated for his perfection and grace in painting and drawing in
the High Renaissance, likewise Raphaela Magica creats the great
artwork of woman's lingerie. Every single line is sketched with the
pencil of creativity, painted by colors of enthusiasm, and finished
perfectly with the brush of delicacy. "Magica" is adapted from
"magic" of our artwork that conjures up astonishing beauty for woman
as if it was a magic. For us, imagination is fundamental to all of our
exquisite designs. Filled with great passion in building woman's beauty,
dancing fantasy amazingly turns into tangible grace.

Translation

偉大なイタリア人画家である「ラファエロ・サンティ」は、その祝福された技工で、完全性と優美さを兼ね備えた絵画を盛期ルネサンスに作り続けた。ラファエラ・マジカはそのラファエロにインスパイアされ、芸術的な女性用ランジェリーを世に送り出しています。全ての線は創造性の鉛筆で描かれ、情熱の絵の具で色付けされ、繊細なブラシで完璧に完成されるのです。「マジカ」は「マジック」から来ており、これは私達の芸術の魔法の力で女性の美を引き出すことを表しています。私達にとって、想像力は優れたデザインの基礎となっています。女性の美を形作るための情熱で充たされ、ファンタジーの舞踊は現実世界の優美な下着となって現れます。

natsukio English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

You have contacted us because you would like to have an item shipped to Japan.

For organisational and logistical reasons, we are only able to offer shipping
orders to addresses in the following countries: UK, France, Germany, Austria,
Belgium, the Netherlands, Norway, Finland, Denmark, Poland, Italy, Spain, Sweden
and Switzerland.

Orders from Zalando.co.uk must be placed from a UK IP address, and have UK billing
and shipping addresses.

However, we will gladly forward your suggestion to the responsible department.

Only through the ideas and suggestions of our customers can we continue to improve
the service that we at Zalando offer.

Should you have any further questions, please do not hesitate to contact us.

Translation

お客様からは日本へ商品を配送希望とのことでご連絡をいただきました。

組織的、事業的な理由から、私たちは下記の国の住所に限り配送をいたしております。
イギリス、フランス、ドイツ、オーストリア、ベルギー、オランダ、ノルウェー、フィンランド、デンマーク、ポーランド、イタリア、スペイン、スウェーデン、スイス

Zalando.co.ukで注文される場合、イギリスのIPアドレス、またイギリス国内の請求先住所と送付先住所が必要となります。

ですが、担当部署には喜んでお客様のご意見をお伝えいたします。

Zalandoのサービス向上を続けるには、お客様からの提案が何よりも不可欠です。

この他に質問等ございましたら、ご遠慮なくお申し付けください。

natsukio English → Japanese
Original Text

You will be featured in our catalogues, which are handed out to all visitors, enabling you to tell your story so all can better understand your art. At the showcase we provide guests (and exhibitors) with complimentary champagne and other gifts. Exhibitors and visitors previously attended our showcases have said we are a breath of fresh air! We engage with the crowd and we look after you, this is after all a real destination and we want all to have a memorable experience.

At every showcase we organise a pre- or after-party to either prepare us for the big day, or to celebrate another great event!

Translation

私達のカタログに出品者様のことを掲載し、それをすべての参加者様に配布します。そうすることで皆様が出品者様の背景とアートをより深く理解してもらえることと思います。ショーケースではお客様と(そして出品者様に)ご挨拶のシャンパンとギフトをお渡しします。過去にご参加いただいた出品者様と参加者様からは、私達がとても新鮮であったとのコメントを頂いております。私たちは交流を大事にし、出品者様のお世話を致します。私達の目的はすべての方々に思い出深い体験をしていただくことなのです。

すべてのショーケースの開催前か後にパーティーを開催しております。これは来る大切な日のための準備、または次の素晴らしいイベントを祝福するためのものです。