Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Can anybody explain to me what's the point about stupid contests in art sites...

This requests contains 412 characters and is related to the following tags: "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( natsukio , y_y_jean , iorisan ) and was completed in 0 hours 35 minutes .

Requested by kakuunohito at 02 Oct 2012 at 17:13 1528 views
Time left: Finished

Can anybody explain to me what's the point about stupid contests in art sites where the winner is chosen by another artists participating in the same contest?
Anybody ever thought that they are not going to vote for the best cause it's the main oponent?
Is it perhaps a strategy of that kind of sites to encourage people to participate showing than the winners are allways the most mediocre artists?
Just asking....

natsukio
Rating 64
Translation / Japanese
- Posted at 02 Oct 2012 at 17:26
同じコンテストに出場しているアーティストが優勝者を選ぶなんて、そんな馬鹿なアートサイトのコンテストの存在意義を誰か説明してくれる?一番いいアーティストとは誰も戦いたくないから投票しないってことが考えつかなかったのか?
そういうサイトの目的って、アーティストにコンテストに参加させて、優勝者がいつも凡人であるのを見せることにあるんだろうか?
聞いてみただけだけど…。
kakuunohito likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
kakuunohito
kakuunohito- about 12 years ago
すごくわかりやすい翻訳ありがとうございます!
y_y_jean
Rating 62
Translation / Japanese
- Posted at 02 Oct 2012 at 17:51
誰か私にアートサイトの、出品者同士がお互いに優勝者を決め合うバカバカしいコンテストに何の意味があるのか教えてくださいませんか?
誰も.メインライバルなのだから一番良いものになど投票しないと考えなかったのでしょうか?
もしかして、何か優勝者はいつも一番二流のアーティストだって事を人々に知らせるための何らかの方針なのでしょうか?
気になっただけです・・・
kakuunohito likes this translation
★★☆☆☆ 2.4/1
kakuunohito
kakuunohito- about 12 years ago
ありがとうございます!読み違えてました。たすかります
iorisan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Oct 2012 at 17:48
芸術系サイトでやってるアホみたいなコンテストの目的を、誰か教えてくれ。勝者が同じコンテストに参加しているほかのアーティストに選ばれるとは。
本当に一番良いものに対しては、結局はライバルなんだから、投票がいかないってことを、誰も考えなかったのかな。
こういうサイトの戦略として、勝者が二流のアーティストばっかりということで、みんなの参加を促してたりするのかな。
ちょっと聞きたかっただけ....
kakuunohito likes this translation
★★★☆☆ 3.2/2
kakuunohito
kakuunohito- about 12 years ago
ありがとうございます!読み違えてました。たすかります

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime