[Translation from Japanese to English ] Did you read the email I sent you the other day? It was about the next order...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Email" . It has been translated 2 times by the following translator : ( natsukio ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by mokomoko at 03 Oct 2012 at 04:58 4619 views
Time left: Finished

先日あなた宛に送ったメールを見ていただけましたでしょうか?
メールの内容は次回の注文に関してです。
私は前回同様に完成まで待っていればよいでしょうか。
私は御社の作品に惚れ込み、新たに注文をお願いしました。
お忙しいところ恐縮ですが、お返事をお待ちしています。

友人より御社を紹介されました。
可能であれば私も以下の注文をお願いしたいと思います。

先月お取り寄せをお願いした〇〇に関しまして。
発送はいつごろになりますか?
注文の詳細とクレジットカード情報をFAXにて送りますのでご確認願います。

natsukio
Rating 63
Translation / English
- Posted at 03 Oct 2012 at 05:15
Did you read the email I sent you the other day?
It was about the next order.
Should I wait until you complete the piece as usual?
I fell in love with your works and I placed a new order.
I know you have busy schedule but I'll be waiting your response.

My friend introduced you to me.
If possible, I'd like to order following items.

Regarding the items I asked you to back order.
Can you please tell me the date of shipment?
I'll fax you the order details and my credit card information. Please confirm.
mokomoko likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Oct 2012 at 05:21
Have you checked the email that I sent you the other day?
The email is about the next order.
Should I wait until it is finished, like I did the last time?
I love your product so much that I have another new order.
I'm sorry to bother you when you're busy. I am looking forward to hearing from you

One of my friends recommended your company to me.
I also would like to have an order below, if possible.

I have an inquire about the back-order of ○○ that I have asked last month.
When would you be able to ship the item?
I will send FAX that contains the detail of the order and the credit card information, please confirm and look into it.
mokomoko likes this translation

Client

Additional info

翻訳者様へ:丁重な言葉で訳をお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime