chidokoko (naoko_horigome330) Translations

ID Verified
About 11 years ago
Japan
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
naoko_horigome330 English → Japanese
Original Text

CBGB closed its doors seven years ago, but Hollywood is looking to keep it alive forever--at least in film.

Today XLrator Media announced that it has acquired all U.S. distribution rights to the film CBGB, a rock ‘n roll true story of the legendary New York City club that launched dozens of top bands and is known globally as the home of American Punk Rock music. The film will be released theatrically to coincide with the CBGB Music Festival, which takes New York City by storm October 9-13, 2013 with over 500 bands performing on 175 stages across the city including Times Square and Brooklyn’s Barkley Center.

Translation

CBGBは7年前に閉店したが、ハリウッドは永遠に存続して欲しいと願っている。少なくとも、映画の中では。

今日、 XLrator Mediaは、同社がCBGBを映画化するにあたり、米国内全ての配給権を獲得したとアナウンスした。ニューヨーク市にある伝説的なロックンロール・クラブの真実の物語で、CBGBは数多くのトップバンドを生み、アメリカ・パンクロック音楽の母屋として世界的に知られている。映画は、CBGB Music Festivalと同時に劇場公開される予定だ。CBGB Music Festivalでは、2013年10月9日から13日、500以上ものバンドがタイムズ・スクエアからブルックリン・バークレイ・センターまで、ニューヨーク市内を嵐に巻き込みながら175のステージで演奏する予定だ。

naoko_horigome330 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

CBGB tells the tale of the famed punk venue and its iconoclastic founder Hilly Kristal, portrayed by Alan Rickman (Harry Potter series) and directed by Randall Miller (Bottle Shock). The film also stars Malin Akerman (The Numbers Station), Ashley Greene (Twilight franchise), Johnny Galecki (The Big Bang Theory), Rupert Grint (Harry Potter franchise), Justin Bartha (The Hangover franchise), Joel David Moore (Avatar), Freddy Rodriguez (Six Feet Under), Stana Katic (Castle) and Taylor Hawkins of the Foo Fighters. With 16 on-camera musical performances, the film features more than 60 classic songs by Talking Heads, Ramones, Blondie, Patti Smith, Iggy Pop, the Police, the Dead Boys and more.

Translation

CBGBは有名なパンク発祥地の物語を、パンクの因習打破主義的創始者ヒリー・クリスタルをアラン・リックマン(『ハリー・ポッター』シリーズ)、監督ランドール・ミラー(『ボトル・ドリーム』)で伝える。共演はマリン・アッカーマン(『殺しのナンバー』)、アシュリー・グリーン(『トワイライト』シリーズ)、ジョニー・ガレッキ(『ビッグバン★セオリー』)、ルパート・グリント(『ハリー・ポッター』シリーズ)、ジョエル・デヴィッド・ムーア(『アバター』)、フレディ・ロドリゲス(『シックス・フィート・アンダー』)スタナ・カティック(『キャッスル』)、そしてフー・ファイターズのテイラー・ホーキンス。音楽パフォーマンスは16か所挿入されており、トーキング・ヘッズ、ラモーンズ、ブロンディ、パティ・スミス、イギー・ポップ、ポリス、デッド・ボーイズ他による60曲以上のクラシックソングが目玉だ。

naoko_horigome330 English → Japanese
Original Text

The union of Antonius and Lepidus cleared the situation; messages may then have passed.They were instruments rather than agents. Of his lieutenants, Laterensis in shame took his own life; P. Canidius Crassus and Rufrenus were fervent Antonians; M. Silanus, who had carried his messages to Antonius, soon fell away to the cause of the Republic. The others were of no importance. Lepidus himself, however, was to have a second consulate in the next year, with Plancus as his colleague. For 41 B.C. were designated P. Servilius Isauricus and L. Antonius; for 40 B.C., Pollio and Cn. Domitius Calvinus. The Caesarians Servilius and Calvinus were consulars already, and nobiles at that.

Translation

AntoniusとLepidusの連合軍は、状況を一掃した。伝言はその時伝わったのかもしれない。彼らは仲介人というより、道具であった。彼の副官Laterensisは恥じ入り自殺した。P. Canidius Crassus と Rufrenusは熱心なAntonius派で、M. SilanusはAntoniusに伝言を届けたが、間もなく共和国の運動から遠ざかった。他の者たちは取るに足らなかった。 Lepidusはしかし、翌年にはPlancusを同僚として、第二執政官の地位を得る予定であった。紀元前41年はP. Servilius Isauricusと L. Antoniusに、紀元前40年はPollioとCn. Domitius Calvinusに割り当てられていた。カエサル派のServiliusとCalvinusはすでに執政官であったし、貴族でもあった。

naoko_horigome330 English → Japanese
Original Text

Razor & Tie have partnered with AltPress to announce that CHIODOS have signed to the label and are well into the writing process of their upcoming album, which is set for release through the band's brand new Razor & Tie imprint.Vocalist Craig Owens comments, “We're very excited to be working with Razor & Tie.The label is one that we as a band have looked to as a source of integrity filled rock music for some time now.Having our own imprint gives us the opportunity to be as creative as we choose, while also giving us a way to get it to the fans in a direct and focused way.This will be the first time we have released music together, since 2008.To say that we are anxious isan understatement.”

Translation

Razor & Tie は、 AltPressと提携し、CHIODOS(チオドス)が同社と契約し、近日発売アルバムの作曲プロセスに入る予定であると発表した。アルバムはバンドのブランドを通して新しい「Razor & Tie」商標のリリースに向けて準備が進められている。ヴォーカルのクレイグ・オーウェンズは「Razor & Tieと仕事ができるので、わくわくしている。この会社は、バンドの俺たちがここ数年、誠実さに満ちたロック音楽の源として期待を寄せている会社だ。俺たちの商標を譲ったことで、俺たちも自分たちが選んでクリエイティブになる機会を得られるし、ファンに対して直接、焦点を絞って届ける方法も得られる。これが2008年以来、俺たちが曲を一緒にリリースする最初の機会になるだろう。気になってるどころの話じゃないよ。」

naoko_horigome330 English → Japanese
Original Text

Keyboardist Bradley Bell also comments, "There needs to be more labels like Razor & Tie out there.I feel like they actually understand the bands motives and will do what it takes to help us present our vision.It's going to be a fun adventure that we are about to embark on with them.”In a letter to their fans posted last week, the band--original members Craig Owens, Bell, Derrick Frost, Matt Goddard and Pat McManaman along with ex-The Fall Of Troy/Just Like Vinyl guitarist Thomas Erak--announced that they were working on new material and wished to progress, not only as a touring band but as a creative one, a direction that was still unclear when we spoke to them for AP #290 last year.

Translation

キーボードのブラッドリー・ベルは、「Razor & Tieみたいなレーベルがもっと必要だ。彼らは実際、バンドの真意を理解しているし、俺たちのビジョンを表現する手助けになることをしてくれる。彼らの船に乗り込むのは、面白い冒険になるだろう。」とコメントしている。先週、ファンにあてた手紙では、バンドのオリジナルメンバーであるクレイグ・オーウェンズ、デリック・フロスト、マット・ゴッダード、パット・マクマナマンは、昨年AP #290のために取材した折には、方向性はまだ定まっていなかったが、旧フォール・オブ・トロイ/ジャスト・ライク・ヴァイニールのギタリストのトーマス・エラックと、ツアーバンドとしてのみならず、クリエイティブなバンドとして、新しい題材で仕事をしており、進歩したいと言っていた。

naoko_horigome330 English → Japanese
Original Text

As Cicero wrote late in May, the Senate was a weapon that had broken to pieces in his hands. Octaviantis did not intend to be removed; and the emphasis that open enemies and false friends laid upon his extreme youth was becoming more and more irksome. He would show them.It had ever been Cicero's darling notion to play the political counsellor to a military leader; and this was but the culmination of the policy that he had initiated in the previous autumn. there was nothing to choose between Dolabella and any of the three Antonii; only practise a salutary severity. The plea of Brutus was plain and dignified. It was more important to avert the strife of citizens than wreak savage vengeance on the vanquished.

Translation

Ciceroが5月の手紙に書いたように、元老院は彼の手の中で壊れた一つの武器だ。Octaviantisは消されたくなかった。彼があまりに若かったために無防備な敵と誤った友ができたのだという主張は、どんどん退屈なものとなってきていた。彼はそれを示したかった。軍指揮者の政治的相談役を演じるCiceroの肝入りの考えであり続けたが、これが、実に前年の秋に彼が導いた政策の頂点となった。Dolabellaと3人のAntoniiから選ぶということもなく、健全に厳しく行ったというだけである。Brutusの申し立ては平易だったが重々しかった。市民の争いを防ぐことよりも、敗者に残酷な復讐をすることの方が重要だった。

naoko_horigome330 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Despondent, with tired troops,delayed by the raising of new levies, short of money and harassed by petulant missives from Cicero, Brutus trudged onwards.He reached Plancus towards the end of June.Their combined forces amounted to fourteen legions, imposing in name alone. Four were veteran, the rest raw recruits. Plancus knew what recruits were worth.A lull followed. Antonius waited patiently for time, fear to dissolve the forces of his adversaries.Plancus composed his last surviving epistle to Cicero.His style had lost none of its elegance:he protested good will and loyalty, and blamed upon the young Caesar the escape of Antonius and his union with Lepidus, reprobating his ambition in the most violent of terms.

Translation

Brutusは落胆し、疲れ切った軍団を率いて、新たな兵員を引き入れたためもたつきながら、資金不足とCiceroからの怒りに満ちた手紙に悩まされながら、とぼとぼと前進した。.6月も下旬になってPlancus に追い着いた。連合軍は14部隊にも及んだが、名目ばかりの威圧であった。4部隊は老練だったが、残るは新兵だった。Plancusは、新兵の価値を知っていた。小康状態となった。Antoniusは、長いこと辛抱強く待っていたが、敵軍を解散させることを恐れた。Plancusは、 Ciceroへ最後の生存通知をしたためた。彼らしい優雅さを全く失わず、善意と忠誠心を主張し、Antoniusとその仲間Lepidusを逃がした若いCaesarを責め、最も乱暴な言葉でその野望を非難した。

naoko_horigome330 English → Japanese
Original Text

He might win more respectable backing.'But look at his age, his name.' Octavianus lacked auctoritas.On the other hand, he was the heir of the Dictator, a revolutionary under the sign of the avenging of Caesar.Of that purpose, no secret.To be sure, he offered a safeguard to the conservatives by permitting one of the assassins of Caesar to be elected tribune -merely a political gesture, easily made and easily revoked.More significant and most ominous was the speech delivered in Rome, the solemn oath with hand outstretched to the statue of Caesar the Dictator. Cicero in alarm confessed the ruinous alternatives:'if Octavianus won power, the acta of Caesar would be more decisively confirmed than they were on March.'

Translation

彼はもっとちゃんとした支持を得られたはずだ。「だが、彼の年と名を見ろ。」Octavianusには、支持基盤がない。他方で、彼は独裁者の跡取りであり、Caesarの復讐に契約した革命論者でもある。その意図は隠していない。確かに、彼は、Caesarの暗殺者の一人を、護民官に選んでよいとして、保守党員らに護衛をつけた。しかし、それは単なる政治的ジェスチャーに過ぎず、簡単に作られ、簡単に取り消される。ローマで行われた演説は、さらに意味ありげでもっとも不気味で、厳粛な宣誓をしながら、独裁者カエサルの像まで手が伸びた。恟々としたCiceroは、破滅をもたらす代案を告白した。「Octavianusが力を得たなら、Caesarのアクタは3月の時よりも断然確固たるものになる」