[Translation from English to Japanese ] イギリス ①My item is currently being held at the Post Office due to custom charge...

This requests contains 334 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( naoko_horigome330 , fumiyok , shioton ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by okotay16 at 20 May 2013 at 15:33 767 views
Time left: Finished

イギリス
①My item is currently being held at the Post Office due to custom charges and it will therefore be returned to you by them. I look forward to receiving my full refund from you as soon as possible.

②hi, since last time we have a talk was few days ago, i just want to make sure it is can delivery before June 1th? thank you so much

fumiyok
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2013 at 15:57
①私の商品は現在関税の問題で郵便局に留められており、あなたに返送されるでしょう。できるだけ早く全額を私に払い戻してください。

②こんにちは。数日前にお話して以来ですが、6月11日までにそれは配達されますでしょうか?有難うございます。
fumiyok
fumiyok- about 11 years ago
6月1日の間違いです。すみません。
naoko_horigome330
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2013 at 16:06
イギリス
①私の(注文)物は、今、関税の関係で郵便局に保管されています。その後、郵便局からそちらへ返送されることになると思います。できるだけ早く、全額返金していただけるようお願いいたします。

②こんにちは。数日前、話をして以来ですが、6月1日以前に配達していただけるか確認したいのですが。よろしくお願いします。
naoko_horigome330
naoko_horigome330- about 11 years ago
Itemの訳に「注文」を挿入しましたが、不要でしたら、削除してご使用ください。
shioton
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2013 at 15:43
1.私の荷物は現在郵便局にて関税諸掛のため止められています。そして彼らによってあなたに返却されることになるでしょう。ですので貴方からの全額返金を可能な限り早く送ってください。

2.こんにちわ。最後に話してから2.3日たっていますが、デリバリーは六月一日より前に届くか確認をしたいです。よろしくお願いします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime