[Translation from English to Japanese ] As Cicero wrote late in May, the Senate was a weapon that had broken to piece...

This requests contains 716 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( naoko_horigome330 , sfalke ) and was completed in 10 hours 17 minutes .

Requested by syme at 21 May 2013 at 01:40 1172 views
Time left: Finished

As Cicero wrote late in May, the Senate was a weapon that had broken to pieces in his hands. Octaviantis did not intend to be removed; and the emphasis that open enemies and false friends laid upon his extreme youth was becoming more and more irksome. He would show them.It had ever been Cicero's darling notion to play the political counsellor to a military leader; and this was but the culmination of the policy that he had initiated in the previous autumn. there was nothing to choose between Dolabella and any of the three Antonii; only practise a salutary severity. The plea of Brutus was plain and dignified. It was more important to avert the strife of citizens than wreak savage vengeance on the vanquished.

naoko_horigome330
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 May 2013 at 11:56
Ciceroが5月の手紙に書いたように、元老院は彼の手の中で壊れた一つの武器だ。Octaviantisは消されたくなかった。彼があまりに若かったために無防備な敵と誤った友ができたのだという主張は、どんどん退屈なものとなってきていた。彼はそれを示したかった。軍指揮者の政治的相談役を演じるCiceroの肝入りの考えであり続けたが、これが、実に前年の秋に彼が導いた政策の頂点となった。Dolabellaと3人のAntoniiから選ぶということもなく、健全に厳しく行ったというだけである。Brutusの申し立ては平易だったが重々しかった。市民の争いを防ぐことよりも、敗者に残酷な復讐をすることの方が重要だった。
syme likes this translation
sfalke
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 May 2013 at 09:04
五月の終わりごろ、Ciceroが書いた通り、元老院が彼の手の中で壊れた武器であった。Octaviantisは除けられるつもりがなかった。そして、おっぴらな敵と偽る友達が強調した激しい幼年期はだんだん味気なくなっていた。彼はあの人々に見せる。Ciceroの愛しい観念は政治相談役から軍事支配者への人とすることなんで、これが前の秋に始めた政策の極致しかなかった。Dolabellaと三人Antoniiの中で、選ぶことはなかった。挨拶の厳粛にするだけ。Brutusの哀訴嘆願は易しくて犯し難かった。大切なのは野蛮な仇討ちを敗者にするより市民の騒動を避けることです。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Additional info

固有名詞は訳さないでいいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime