[Translation from English to Japanese ] Despondent, with tired troops,delayed by the raising of new levies, short of ...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , naoko_horigome330 ) and was completed in 15 hours 58 minutes .

Requested by syme at 19 May 2013 at 23:52 1009 views
Time left: Finished

Despondent, with tired troops,delayed by the raising of new levies, short of money and harassed by petulant missives from Cicero, Brutus trudged onwards.He reached Plancus towards the end of June.Their combined forces amounted to fourteen legions, imposing in name alone. Four were veteran, the rest raw recruits. Plancus knew what recruits were worth.A lull followed. Antonius waited patiently for time, fear to dissolve the forces of his adversaries.Plancus composed his last surviving epistle to Cicero.His style had lost none of its elegance:he protested good will and loyalty, and blamed upon the young Caesar the escape of Antonius and his union with Lepidus, reprobating his ambition in the most violent of terms.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2013 at 02:16
新兵の教育のために遅れた部隊は疲れ切り、資金不足やCiceroからの苛立った手紙に悩まされ、落胆した Brutusはとぼとぼした足取りで前進した。6月末にはPlancusのところに到着した。彼らの軍勢は合わせて14レギオンに上ったが、部隊とは名ばかりだった。そのうち4つは古参兵の部隊だったが、残りは徴兵したばかりの新兵だった。Plancusは新兵がどれくらいのものか知っていた。一時的な小休止が続いた。Antoniusは敵の軍隊が解散するのを恐れて辛抱強くチャンスを窺った。Plancusは Cicero宛に最後に残された手紙をしたためた。彼の文体には優雅さが全く失われていた。彼は善良さと忠実さをもって抗議し、若きCaesarがAntoniusから逃げてLepidusと組んだことを責め、最も乱暴な言葉で彼の野心を非難していた。
syme likes this translation
naoko_horigome330
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2013 at 15:50
Brutusは落胆し、疲れ切った軍団を率いて、新たな兵員を引き入れたためもたつきながら、資金不足とCiceroからの怒りに満ちた手紙に悩まされながら、とぼとぼと前進した。.6月も下旬になってPlancus に追い着いた。連合軍は14部隊にも及んだが、名目ばかりの威圧であった。4部隊は老練だったが、残るは新兵だった。Plancusは、新兵の価値を知っていた。小康状態となった。Antoniusは、長いこと辛抱強く待っていたが、敵軍を解散させることを恐れた。Plancusは、 Ciceroへ最後の生存通知をしたためた。彼らしい優雅さを全く失わず、善意と忠誠心を主張し、Antoniusとその仲間Lepidusを逃がした若いCaesarを責め、最も乱暴な言葉でその野望を非難した。
syme likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

固有名詞は訳さないでいいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime