Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Nao (naokey1113) Translations

ID Verified
About 12 years ago
Spain
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
naokey1113 English → Japanese
Original Text

①The first step is for a chromosome to be located on a gene and its DNA worked out.
②The first step is for a DNA sequence to determine a protein located on the gene helping scientists understand its function.
③The first step is for scientists to work out the DNA sequence of a gene located on a chromosome, enabling them to discover which protein the gene makes and what it does.
④The first step is for a chromosome to determine a gene located on DNA and that is presented to scientists who immediately examine it.

①Specific genes must be switched off in the right place at approximately the right time.
②An unfertilized egg must give rise to many specialized cells.

Translation

①最初のステップとして、染色体は遺伝子とDNAが機能する場所にある。
②最初のステップとして、科学者が遺伝子の機能を理解しやすいように、DNA配列が遺伝子の上にある蛋白質を決定する。
③最初のステップとして、どの蛋白質が遺伝子を作り、またそれ自体が何かを発見するために、科学者は染色体の上にある遺伝子のDNA配列を研究する。
④最初のステップとして、染色体がDNA上の遺伝子を決定し、それを即座に調査する科学者のもとへ送られる

①特定の遺伝子は正しい場所でおおよそ正しい時間に停止しなければならない
②受精していない卵子は多くの特別な細胞を生み出さなければならない

naokey1113 English → Japanese
Original Text

①No cell contains a complete copy of the human genome.
②There are several hundred thousand genes outside the nucleus of each cell.
③Every cell contains a complete copy of the human genome.
④The master blueprint for building a man or woman is not known as the “human genome.”

①Very little will be gained in understanding medical treatment.
②Knowledge will revolutionize the doctor-patient relationship.
③Knowledge of embryonic development will prevent us from understanding our evolution.
④Knowledge gained will help doctors treat and prevent diseases.

③Most inherited diseases are rare so they have little impact on people’s everyday lives.
④Most inherited diseases are uncommon but there are more than 3,000 of them.

Translation

①細胞にはヒトゲノムの完全なコピーは入っていない
②一つ一つの細胞の核の外に何十万もの遺伝子がある
③細胞一つ一つにはヒトゲノムの完全なコピーが入っている
④男性もしくは女性の完全な設計図は「ヒトゲノム」として知られていない

①医療ケアの理解は非常に限られるだろう
②知識は医者と患者の関係に革命を起こすだろう
③胎児の成長に関する知識は我々の進化に対する理解を妨げるだろう
④得られた知識は医者の患者対応や病気の予防を助けるだろう

③先天的な病気は稀であり、人々の日々の生活に少しのインパクトしか与えない
④先天的な病気はあまり知られていないが、3,000以上もある

naokey1113 Japanese → English
Original Text

輸入化粧品・医薬部外品・医療機器の薬事法に対応
~製造業(包装・表示・保管)からGQPによる品質管理まで全ておまかせください~

輸入化粧品業界に関して、こんなお悩みはありませんか?

薬事法に対応した業務が実現できていない
製造業と流通業が分かれて、非効率だ
業務がマニュアル化されておらず、品質レベルが不安定だ
作業品の手配が大変であり、また、固定費を何とかしかい

サカタウエアハウスの『製造業お任せパック』なら薬事法に基づく輸入化粧品製造業と国内流通センター業務を一括しておまかせいただけます

Translation

Corrspond to the Pharmaceutical Law for imported cosmetics, quasi-drugs and medical instruments.
- Outsource all operations to us from manufacturing (packaging, displaying and safekeeping) to quatlity management by GQP.-

Aren't you concerned about these issues in imported cosmetics industry?

Operations are not applicable to the Pharmaceutical Law.
Operations are inefficient because manufacturing and distribution are separated.
Quality levels are unstable because operations are not standardized in a manual.
Ordering items for operations are troublesome and fixed cost needs to be reduced.

Sakata Warehouse's "Outsourcing package for manufacturers" can handle manufacturing processes for imported cosmetics industry and oeprations of domestic distribution centers based on the Pharmaceutical Law in one stop.

naokey1113 Japanese → English
Original Text

繁雑な製造業務や物流業務を専門業者におまかせいただくこと により、お客様は、商品企画や営業・マーケティング等のコア業務に専念いただけます。

5.サービスメニューとパッケージ料金の仕組み

製造所

製造業務料

■保管料
■荷役料
■入荷検品料
■責任ラベル貼付料
■必要帳票作成料

流通センター

保管料

■保管料
■マテハン機器費
■共益費
■警備保障費

荷役料
■荷役料
■事務費
■システム管理費

ばら梱包料(※薔薇ではありません)
■ばら梱包料(※薔薇ではありません)
■梱包資材費

Translation

Clients are able to concentrate on core operations such as product planning, sales, marketing and etc, by outsourcing complicated manufacturing and logistics operations to professional players.

5. Service menus and structure of package price

Manufacturing places

Charge for manufacturing

■Charge for safekeeping
■Terminal charge
■Charge for inspectin of arriving goods
■Charge for attachment of responsible labels
■Charge for creation of necessary documents

Distribution center
Charge for safekeeping

■Charge for safekeeping
■Charge for Matehan equipments
■Charge for general service
■Charge for security

Terminal charge
■Terminal charge
■Office expense
■Charge for system administration

Charge for individual packaging (*This is not a rose.)
■Charge for individual packaging (*This is not a rose.)
■Charge for packaging stuffs

naokey1113 Japanese → English
Original Text

サカタウエアハウスの薬事法対応『倉庫お任せパック』は、製造業務(包装・表示・保管)及び国内流通センター業務に対応したパッケージです

1.薬事法対応 『倉庫お任せパック』 対応商品

化粧品
医薬部外品
医療機器

2.サカタウエアハウスの薬事法対応 『倉庫お任せパック』による3つのサービス

①薬事法製造業許可を取得した倉庫にて商品をお預かりします。

薬事法の要件を満たす責任技術者が在籍し、お客様の商品を大切に管理します

倉庫管理システム等を駆使したロット・使用期限・トレーサビリティ管理を行います

Translation

Sakata Warehous's "Outsourcing package for warehouse" based on the Pharmaceutical Law is a package which is applicable to manufacturing operations (packaging, displaying and safekeeping) and operations of domestic distribution centers.

1. Products applicable to "Outsourcing package for warehouse" based on the Pharmaceutical Law

Cosmetics
Quasi drugs
Medical instruments

2. Three services by Sakata Warehouse's "Outsourcing package for warehouse" based on the Pharmaceutical Law
①We take charge of items in a warehouse that obtained permission of manufacturing based on the Pharmaceutical Law
Experts who meet requirements of the Pharmaceutical Law are engaged in management of clients' items carefully.
We handle management of lots, expiration dates and traceability by utilizing warehouse management systems and others.

naokey1113 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

私たちは修学旅行の3日目にタクシー研修でシュノーケリングをする予定だった。
しかし波浪警報のせいでできなくなり、午前中の予定が崩れてしまった。
そこで新たな予定をたてて、様々な場所に行った。

このことから予定外の事が起きても本来交流するはずのなかった人と
出会えたり、本来するはずのなかった体験ができるので悲しむことはない
ということを学んだ。

シュノーケリングの代わりにビオスの丘に行った。
そこで私たちはジャングルの中を探検する船に乗った。
その船の船長さんはとても面白い人で私たちはとても仲良くなった。
このことから船長さんと出会えたのも奇跡だと感じた。
なぜならシュノーケリングをしていたら出会えなかったから。


その後予定とは違う場所で昼食をとった。
その店の店長さんとも同じように仲良くなり
沖縄の歴史なども教えてもらった。
このことから予定を立てつずに行動するのも面白いと思った。


以上のことから想定外の事が起きても悲しむことなく
慌てずに対処すればよいということがわかった。

Translation

We were planning to go snorkeling as a taxi training on the third day of a school excursion.
However, we had to cancel the plan in the morning due to high surf warning.
So, we changed it and visited various places.

From this lesson, I learned that we didn't have to feel disappointed when unexpected thing happensd because we could have other experiences than original ones such as meeting people whom we hadn't expected.

We went to Bios Hill instead of snorkeling.
From that hill, we got on a board a boat which explored into a jangle.
We became friends with a very interessting captain.
We though that meeting was also miracle, because we coudln't met if we had been snorkeling.

Later on, we had lunch in a different place from our plan.
We got freindly with an owner of the place as well and he taught us about history of Okinawa.
I thought that travelling without plan was also fun.

From these experiences, I learned that we didn't have to feel disappointed but coped with situation calmly even when unexpected things happened.