Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I will be in your care. My name is Kouichi. Though it is still an inexper...

This requests contains 234 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( naokey1113 ) and was completed in 0 hours 47 minutes .

Requested by kingholds at 09 Dec 2012 at 21:26 1569 views
Time left: Finished

お世話になります。
こういちです。

まだまだ未熟な回答ですが、
今の状況と今後の販売戦略についてメールします。

まず現状ですが、
クライアントは100弱です。
クライミングジムは2割ほどですが、全体に占める売上は6割強です。

KingHoldsへの平均アクセスは一日約60〜70人です。
Twitterのフォロワーは900人を超えています。
Yahooでの販売は半年以上行っていません。

競合ほか
PUMPやCRUXは確かに日本でも有名なクライミングジムでホールドの取扱ブランドも豊富です。

[deleted user]
Rating 72
Translation / English
- Posted at 09 Dec 2012 at 21:33
I will be in your care.
My name is Kouichi.

Though it is still an inexperienced response, I am emailing about the current situation and the future selilng strategy.

First, about the situation, there are just under 100 clients.
The climbing gym is about 20%, but included in the total it makes up 60% of the amount sold.

The average access to KingHolds is about 60 to 70 people a day.
The number of Twitter followers exceeds 900.
I have not been selling on Yahoo for over half of a year.

Other competition
There are certanly plenty of brands like PUMP and CRUX in Japan that handle famous climbing gyms.
naokey1113
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Dec 2012 at 22:13
Hello, how are you?
I am Koichi.

Although this is not completed one, but I mail you about current situation and further sales strategy.

Regarding in the current situation, we have a little bit less than 100 clients.
Climbing gym covers 20% of clients but 60% of entire sales.

KingHolds have 60-70 accesses per day on average.
It has 900 followers on Twitter.
It has not been sold on Yahoo these six months.

Competitors and others
PUMP and CRUX are well know gyms for climbing and hold lot of brands.

Client

クライミングホールド専門のネットショップを運営しています。
キングホールドです。宜しくお願いします。

Additional info

1

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime