船便については検討していますが、具体的に動き出すのは東京オフィスを整える春先ごろになると思います。お金の流れがいまいち理解できていないのでもう少し詳しくおしえてほしいです。
ところで
先日、注文した商品はいつ頃届きますか?
売り先が決まっているので早く届けて欲しいです。
次回注文も近日中に行いたいのですが、
どのように注文すればよいでしょうか?
前回のメールにまだすべて回答できていません。
今後も引続き連絡するようにします。
よろしくお願い申し上げます。
Translation / English
- Posted at 09 Dec 2012 at 22:46
I am thinking of shipping by sea, but I will get into action in early spring when I will set up an office in Tokyo. Please tell me flow of money in detail, because I don't understand it well.
By the way, when am I going to get an item which I ordered the other day?
I want to get it soon because I have already decided a buyer.
I would like to make an another order soon, but how should I do it?
I haven't replied all the previous mails.
I will try to keep in touch with you.
I hope our relationship goes on.
By the way, when am I going to get an item which I ordered the other day?
I want to get it soon because I have already decided a buyer.
I would like to make an another order soon, but how should I do it?
I haven't replied all the previous mails.
I will try to keep in touch with you.
I hope our relationship goes on.
Rating
53
Translation / English
- Posted at 09 Dec 2012 at 22:39
We are considering using the ship, but by the time we positively move on, it will have been next spring. We still do not really understand the cash flows, we want more information about that.
By the way, how long it is going to take to reach the product we ordered the other day? Our customer is waiting, so we need that as quickly as possible.
We would like to do next order very soon. What should we do?
We haven't answered all of the questions previous e-mail on them yet. Therefore, we continue to keep in touch.
Best Regards
By the way, how long it is going to take to reach the product we ordered the other day? Our customer is waiting, so we need that as quickly as possible.
We would like to do next order very soon. What should we do?
We haven't answered all of the questions previous e-mail on them yet. Therefore, we continue to keep in touch.
Best Regards