直子(Naoko, ZhiZi) (nao_zhizi0202) Translations

ID Verified
Almost 8 years ago Female 30s
Japan
Japanese (Native) English Chinese (Traditional) Chinese (Simplified)
Chemistry Culture Science Music technology
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
nao_zhizi0202 English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

We understand. You should receive an email shortly with confirmation of your refund. We are not going to send a shipping label for you to get the belt you have back to us as the price of shipping to you has been the same as the cost of the belt. We have already paid more than $230 in shipping costs thus far and it doesn't make business sense for us to increase that amount closer to $350 to get a $130 belt back in our hands to sell. We want you to know that we won't do this again in the future, but in this case we are going to refund you and leave the belt in your hands.

Consider it a sign of our appreciation of your business.

Translation

ご理解しております。しかし、お客様が払い戻しメールを確認するとともに、メールをすぐに受け取るべきだったのでしょう。当方は、配送料とベルトの値段が同等であるように、返品したベルトのお届けに関する配送伝票はお送りしかねます。当方は既にこれまで配送料230ドル以上お支払いしており、130ドルのベルトを返品から再び販売となりますと、350ドルに近い料金の値上げにより当方のビジネスが成立しかねます。今後このようなことが二度と起こらないようにお客様に知っていただけたら良いですが、今回と同じケースが起きた場合には、こちらが払い戻しをして、ベルトをお客様の元にお届け致します。

お客様との取引に対する感謝としてご検討宜しくお願い申し上げます。