直子(Naoko, ZhiZi) (nao_zhizi0202) Translations

ID Verified
Almost 8 years ago Female 30s
Japan
Japanese (Native) English Chinese (Traditional) Chinese (Simplified)
Chemistry Culture Science Music technology
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
nao_zhizi0202 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

The Department of Health in the UK advises people who spend a lot of time sitting to get up from their desk every 30 minutes.
Last year another study found that too little exercise, combined with sitting too much, doubles our risk of an early death.
This is defined as less than 150 minutes of exercise a week and more than seven hours of sitting a day.
Meanwhile, a study in May showed that eagerness to impress at work prevents more than half of employees from leaving the office during the day.
It found that half of workers have never even left the office for lunch or a lunchtime walk, despite employees saying spending time outside helps them feel healthier and happier.

Translation

イギリスの保健省は長時間着席している人に30分ごとデスクから離れるように勧めている。
別の調査では、去年、運動不足と長時間の着席はリンクしており、早死する危険性が2倍になると明らかになった。
この調査における運動不足と長時間着席については、それぞれ1週間に150分以下の運動、1日に7時間以上の着席を定義とする。
その一方で、5月の調査では、仕事の熱意を見せることによって、1日中半数以上の従業員が社内に残らないで済むことが示されている。
また、半数の労働者が健康的かつ幸福になるように、社外にいる時間を過ごすと告げたにも関わらず、ランチタイムに社内に一度も留まらなかった、あるいはランチタイムで歩く癖をつけるようになったことが明らかになった。

nao_zhizi0202 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Now for a more detailed breakdown on what’s already happened and what’s to come. According to the National Institute on Aging, life expectancy increased by around three months per year between 1840 and 2007. In East Asia, the life expectancy at birth has increased by almost 30 years since 1950, growing from 45 to 74. As for the future, the Los Angeles Times mentions life expectancy in Japan will increase to 90.9 years in 2050 from 82.9 in 2000.
The story is similar for Europe and the U.S. The Atlantic notes Sweden saw an increase from 45 years to 83 years for women from 1840 to 2014. The same story said Americans saw their projected age of death rise from 47 to 79 from the beginning of the 20th century to today.

Translation

さて次は、既に起こっていることやどういう出来事が起きるのかについてさらに詳しく分析されている。アメリカ国立老化研究所によると、平均余命が1840年から2007年の間に1年ごとに約3か月間伸びていたことが分かった。東アジアでは、平均寿命が1950年からほぼ30年で45歳から74歳に伸びていたという。今後についてロサンゼルス・タイムズによると、日本の平均余命は2000年から2050年までに82.9年から90.9年に伸びると予想される。
このような流れはヨーロッパとアメリカに類似している。大西洋では、スウェーデンで1840年から2014年まで女性の平均余命が45年から83年に伸びていたと証明されている。同様に、アメリカでは20世紀初期から今日までに平均余命が47年から79年と伸びていたと示している。

nao_zhizi0202 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

If the current growth trend continues, the American life expectancy at birth by the middle of the 21st century will be nine years more than our current one, raising the number to 88.
But keep in mind, with the possibility of medical advancements in the future, these numbers can shift. In fact, universities and research centers have already begun investigating ways to add more healthy years to our lives. The Buck Institute, a biomedical research institute in California, is one of them. They focus only on research related to aging and chronic disease. In a study published in 2013, scientists at the institute were able to increase the lifespan of worms by five times.

Translation

現在時点でこのような成長の流れが継続するとすれば、21世紀中頃にアメリカ人の平均寿命は現在よりも9年伸びて88歳に達すると予想される。
ただ、今後医学の進歩の可能性によって平均寿命が左右されると肝に銘じておくこと。実際、大学と研究センターでは既に人生における健康寿命の伸び方について調査を始めている。カリフォルニアを拠点とした生物医学研究所であるバック老化研究所は、上記の寿命を調査している研究センターの一つである。彼らは老化と持病に関係する研究のみを重点的に行っている。
2013年の研究発表によると、研究所の科学者らは芋虫の寿命を5回伸ばしたことに成功したと明らかになった。

nao_zhizi0202 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Similarly, in a recent study by Mayo Clinic, researchers were able to increase the lifespan of mice by 35% by removing senescent cells, which slows the rate of wear and tear on organs and tissues that naturally occurs over time. Although neither of these studies have been replicated using humans, they offer a glimpse of what may be in the future.
This might sound great, but the possibilities of radical life extension bring a lot of debate about what advancements could mean for society. Pew Research Center conducted a survey of more than 2,000 American adults in 2013, and more than half of those surveyed had never heard about potential life extension before.

Translation

簡潔に言えば、メイヨー・クリニックの最新研究によると、この病院の研究開発部の科学者が老化細胞を35%除去することでラットの平均寿命を延ばしたことに成功したと明らかになった。具体的には、ある程度自然に起こる臓器や体内組織の損傷を抑制することである。これらの研究では、人体を使って一切再現していないが、彼らが成し遂げたことは今後活かすと一目瞭然である。
このことについては聞こえがいいかもしれないが、社会の進歩についてラジカル寿命が伸びる可能性が多く議論されている。アメリカのピュー研究所が2013年にアメリカの成人2000人以上調査したところ、過半数が以前に潜在寿命の伸長について一度も聞いたことがないと明らかになった。

nao_zhizi0202 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

We are writing in regards to our Amazon listing which resulted in infringement of your intellectual property rights. 
Please know that it was never our intention to infringe your intellectual property rights in our selling activities on Amazon. We do carefully select our merchandise. However, we must admit that the lack of our knowledge and understanding unfortunately resulted in infringing your rights this time leading to cause great inconvenience to you and your company. I profusely apologize for the trouble I caused. 
The ASIN in question, (B00SDTX3UY)was removed immediately upon receipt of the warning from Amazon. 

Translation

当方は、アマゾンリストに示したお客様の知的所有権の侵害についてメールを差し上げております。
アマゾンでの販売活動でお客様の知的所有権を侵害する意図は一度もなかったことを何卒ご理解の程宜しくお願い致します。
当方は商品を厳選しております。しかし当方は、申し訳ないことですが、お客様の権利に侵害したことでお客様とお客様の勤め先に大変ご迷惑をおかけしたことを受け入れるべきだと思っております。このような事態を起こしたことに心から深くお詫びいたします。
問題のASINにつきましては、アマゾンから警告を受け取り次第、B00SDTX3UYは至急削除されました。

nao_zhizi0202 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

①Inspired by the founding father of Tiki and Polynesian bar culture Don The Beachcomber. Honi Honi Tiki Cocktail Lounge proudly carries itself as the first Tiki bar in Asia and adheres his guidelines as laid down in the mid 1930s.

In true Tiki style, Honi Honi Tiki Cocktail Lounge uses only freshly squeezed juices that are incorporated with the fusion of bespoke syrups that go beyond the basic orgeat, many of which are homemade. No juices from concentrate or with added sugar are used. Each morning, the team can be found hollowing out fresh watermelons and blending a wide range of fruit to be used later that day.

Translation

創業の父Tikiから生み出したポリネシアのバーカルチャーDon The Beachcomber。Honi Honi Tiki Cocktail Loungeは、アジアで最初のTiki barとしての誇りであり、1930年中頃から築き上げた彼の指針から受け継いだものでもある。

ありのままのTikiスタイル。Honi Honi Tiki Cocktail Loungeには新鮮で一押しのジュースのみを取り扱っており、これらのジュースは、多くが国産のベーシックアーモンドシロップを超えたビスポークシロップスから溶かしたものである。濃厚あるいは砂糖を加えたジュースはない。毎朝当店は、後日取り扱うため、新鮮なスイカの空洞化や多味を混ぜ合わせたフルーツを見いだしている。

nao_zhizi0202 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Health chiefs say average commuter adds 767 calories a week snacking
The habit could be damaging the health of millions of commuters
Findings emerged in report published by Royal Society of Public Health
Grabbing a croissant on the way to work may seem convenient – but it could be adding inches to your waistline.
Health chiefs calculate that the average commuter adds 767 calories per week to their diet by snacking to and from work.
The habit, which adds the equivalent of three Mars bars weekly, could be damaging the health of millions and even shortening commuters' lives, according to a report published today by the Royal Society of Public Health.

Translation

ヘルスチーフスは、通勤者が間食すると平均767カロリー増加すると報告した。
この習慣によって数百万人の健康状態が悪化しているという。
なお、この調査はロイヤルソサエティーオブパブリックヘルスという論文で報告されている。
動くためにクロワッサンを口にするのは楽であるかもしれない-しかし、当然くびれのサイズは大きくなる。
ヘルスチーフスは通勤者が動作中に間食を取ることで1週間ごとに平均767カロリー増えていると計算している。
ロイヤルソサエティーオブパブリックヘルスの今日の報告によると、この習慣ではマーズチョコレートバー3個分を毎週口にしていることと同様であり、数百万人の健康状態を悪化させ、通勤者の寿命を縮む恐れがあると分かった。