安藤 奈津美 (n475u) Translations

4.8 42 reviews
ID Verified
About 9 years ago
Japan
English Japanese (Native)
Business
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
n475u English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

There are no extra charges or restrictions regarding package 02-770-3273. The packages in your account are available for shipping. The packages 02-768-7095, 02-767-3094 and 02-753-1737 are just awaiting your verification of their values. Please review these package's values and if any are incorrect you may select the blue button for EDIT next to each of these in your Ready to Send tab to verify their values. You can then select the checkmark box for "I have reviewed all item values, updated them if needed, and confirm they reflect the price(s) I paid.*" under your shipping calculator and CREATE SHIP REQUEST to create the shipment request for your goods.

Translation

02-770-3273のお荷物に追加料金や制限はございません。お客様のアカウントのお荷物は配送可能です。02-768-7095、02-767-3094、02-753-1737のお荷物はお客様の金額確認を待機中です。お荷物の金額をご確認いただき、間違いがありましたら「Ready to Send(配送準備中)」タブの各お荷物の隣にあるEDIT(編集)の青いボタンを選択し、金額を確定してください。続いて、送料計算欄の下にある「I have reviewed all item values, updated them if needed, and comfirm they reflect the price (s) I paid.(すべての商品の金額を確認し、必要な部分は更新し、支払った金額通りであることを確認しました。)」のチェックボックスにチェックを入れ、CREATE SHIP REQUESTを押して商品の配送をリクエストしてください。

n475u English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Hello Dear! I apologize for the delay, I'm sorry!🙏 😔 I bought a set of Giali, I received his limbs with a marriage, I asked the seller to replace them with normal ones, but I never received them and he does not get in touch. I am very guilty that I made you wait so long, I hoped and waited that they would be sent to me, but they are not. I can return the funds to you as soon as possible, or I can order the same set from another site, but I have to wait for the set and until I complete the work. You can choose any other kit instead. I can make your choice. I apologize again !!!!

Translation

こんにちは!遅れについて、申し訳ございません!Gialiのセットを買ったのですが、手足に接合のあるものだったので、セラーに対して通常のものと交換してもらうようにお願いしたのですが、交換品を受け取れず、連絡ももらえておりません。このように長期間待たせていることに大変申し訳なく感じておりますが、交換品を送ってくれることを待ち望んでいたのですが送ってもらえなかったのです。できる限り早く返金か、同じ商品を別のサイトから注文しますが、作業が完了するまでセットを待たなくてはなりません。ほかのキットなら何でもお選びいただけます。お好きなものをお選びください。重ね重ねお詫び申し上げます。

n475u English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

I noted that you wanted us to request the C79 documents from July to November 2018 and this should be fine now that your previous agent stated that they never received them. It confirms that the import VAT for this period was not reclaimed. If so there should not be any refund cheques either for this period. If you expect a refund cheque in regards to a prior return I will need you to confirm the quarter and we could open a separate query.



We could also request the C79 for April 2018 and February to April 2017, however, if you decided to reclaim the VAT from these older documents now we would need proof that the import VAT was not already reclaimed in the corresponding UK VAT returns.

Translation

2018年7月から11月のC79をご要望とのこと承知いたしました。以前の担当者はC79を受け取っていないとおっしゃっていたようですが、問題なかったことがわかりました。この期間の輸入品に対するVATは申告されていません。なのでこの期間に対する返金小切手はありません。以前の払い戻しに関して返金小切手が必要でしたら、当方でその期間について確認し、別途問い合わせる必要があります。

2017年2月から4月のC79を要求することもできますが、こうした古い書類からVATを申告する場合は、輸入品に対するVATがまだ該当する英国のVAT Returnによって申告されていないという証拠が必要になります。

n475u English → Japanese
Original Text

3) OK... since this has been up we've received two suggestions as to whom the third signature is: one is Jackson Browne (unlikely) and the other is Zeke Young, Neil's son. This could very well be. Had this cover for 25 years and Zeke is 46 so he had a few years to sign it before it arrived here. We also believe the Crazy Horse signatures to be much older than Zeke's signature. Anyway, it MAY be Zeke's signature.

4) THE COVER IS ROUGH WITH SPLIT SEAMS ON THE BOTTOM, BUT THE AUTOGRAPHS ARE VINTAGE AND THREE ARE EASILY IDENTIFIABLE BUT IS THAT FOURTH DANNY WHITTEN? DOESN'T REALLY LOOK LIKE IT. WE CAN USE YOUR HELP!
THERE IS NO RECORD/DISC INCLUDED WITH THIS COVER. COVER ONLY IS FOR SALE.

Translation

3) わかりました。この商品を出してから、3番目のサインが誰のものであるかについて2つの案をいただいております。1つ目はこれが(おそらく違いますが)ジャクソン・ブラウンのものだというもので、もう1つはニール・ヤングの息子のジーク・ヤングのものだという案です。こちらの案がおそらく正解でしょう。このジャケットは25年間持っていてジークは46歳なのでここに届く前にサインするには数年の期間があったわけです。クレイジー・ホースのサインはきっとジークのサインよりもかなり古いものでしょう。とにかく、それはジークのサインだという可能性があります。

4) ジャケットは傷んでおり閉じ目が破れていますが、サインはビンテージ物で3つともはっきり読むことができます。4つ目はダニー・ウィッテンでしょうか?あまりそうは思えません。判読するのを手伝っていただけないでしょうか。
このジャケットにはレコードは入っておりません。ジャケットのみで販売しております。

n475u English → Japanese
Original Text

Greece is perfect this time of year. Not many tourists and a cool climate.
I have been to the Parthenon many times. It is a great place to visit, the beginnings of Western culture.
Many good museums in Athens but Athens is in a bad shape due to uncontrolled illegal immigration allowed in by the corrupt government.
I live on an island (Syros), which is a very beautiful, quiet place, just 4 hours from Athens, in the Aegean Sea.
I would gladly invite you to visit Syros where you can relax with not many people around and where I could buy us all dinner at an authentic Italian restaurant !!!!!! :smiley: !!!!! Syros is built in the 19th century in NeoClassical style.


Translation

ギリシャは1年の中でこの時期が最高です。あまり観光客もいませんし気候も涼しいです。
パルテノン神殿には何度か行ったことがあります。西洋文化の始まりの地ですから、訪れるにはいい場所です。
アテネには良い美術館がたくさんありますが腐敗した政府のせいで不法移民の統制ができておらず悪い現状があります。
私は島(シロス島)に住んでいますが、とてもきれいで、静かな場所です。エーゲ海にあり、アテネからはたったの4時間です。
シロス島には喜んで招待しますしあまり人もいませんからリラックスできるでしょう。本格的なイタリアンレストランでのディナーもおごりますよ!!!!^^!!!! シロス島は19世紀に新古典様式で築かれました。

n475u English → Japanese
Original Text

i am interested in a iwasaki swedish steel/high carbon steel razor but am unsure of what model to go for...
can you recommend any ? looking for nice one but also best bang for buck on performance....
prefer straight edge as opposed to smiling edge as i will be maintaining/honing it myself and find honing smiling edges very difficult (new to honing this year)
initially wanted a tamahagane iwasaki but did not want spend the big money they seem to want for these so
ended up buying a daishi 800 but now find i want a iwasaki still (best maker i think)
am willing to wait months for right razor at right price

Translation

岩崎のスウェーデン鋼・高炭素鋼剃刀に興味があるのですがどのモデルを選べばいいのかわかりません…
おすすめはありますでしょうか?よい品物でかつ性能に見合った価格のものをさがしています…
自分で手入れしたり研いだりするのですが刃先の丸くなったものは研ぎにくいので刃先の丸くなったものではなくまっすぐなものがいいです(研ぐのは今年が初めてです)
当初は岩崎の玉鋼が欲しかったのですがメーカーの要求しているような高額は払いたくなかったのでDaishi 800を買うことにしました。しかしまだ岩崎が欲しいと思ってもいます。(一番いいメーカーだと思うので)
適切な価格の適切な剃刀が見つかるまでは何か月でも待つつもりです。

n475u English → Japanese
Original Text

3. When using the earphone again, you just take the left/right ear- phone out of the charging box, then the left and right earphone can power on automatically and connect with each other. The master earphone connect with bluetooth ( the last connected device).
Power off:
Put the earphones into the charging box , the earphones will power off automatically . Or disconnect the mobile phone Bluetooth from the earphones, then it will power off automatically after about 5 minutes.
Indicator light instruction:
A. Blue indicator flashes three times-Power on. Red indicator flashes three times-Power off.
B. Indicator light off-Not connected.
C. Red and Blue indicator flash alternately-In pairing.

Translation

3. イヤホンを再びご使用の際は、充電ボックスから左もしくは右耳用のイヤホンを取り出せば、左耳用と右耳用のイヤホンの電源が自動的に入りお互い接続します。マスターイヤホンは(最後に接続した機器に)Bluetooth接続されます。
電源オフ:
イヤホンを充電ボックスに入れると、イヤホンの電源は自動的に切れます。もしくは携帯電話のBluetoothとイヤホンの接続を切ると、5秒後に自動的に電源が切れます。
表示ライトの説明:
A. 青いライトが3回点滅 - 電源が入っています。赤いライトが3回点滅 - 電源が入っていません。
B. ライト消灯 - 接続がありません。
C. 赤と青のライトが交互に点滅 - ペアリング中です。