There is very high shipping -43.9 euro and it is non important how many kits i want to buy. 1 kit or 3 kits - shipping 43.9 euro. I like this shop, but it has thisspecificity. I will choose 3 molds + tummy plate and place an order and give you payment details.I wait the parcel with body and outfit for James.
送料が43.9ユーロと非常に高く、購入キット数は重要ではありません。1キットでも3キットでも、送料は43.9ユーロです。こちらのお店が好きですが、こうした特殊事情があります。型を3点と腹部プレート1点を選択、注文し、支払情報を送ります。ジェームズのボディや服が届くのも待っています。
There are no extra charges or restrictions regarding package 02-770-3273. The packages in your account are available for shipping. The packages 02-768-7095, 02-767-3094 and 02-753-1737 are just awaiting your verification of their values. Please review these package's values and if any are incorrect you may select the blue button for EDIT next to each of these in your Ready to Send tab to verify their values. You can then select the checkmark box for "I have reviewed all item values, updated them if needed, and confirm they reflect the price(s) I paid.*" under your shipping calculator and CREATE SHIP REQUEST to create the shipment request for your goods.
02-770-3273のお荷物に追加料金や制限はございません。お客様のアカウントのお荷物は配送可能です。02-768-7095、02-767-3094、02-753-1737のお荷物はお客様の金額確認を待機中です。お荷物の金額をご確認いただき、間違いがありましたら「Ready to Send(配送準備中)」タブの各お荷物の隣にあるEDIT(編集)の青いボタンを選択し、金額を確定してください。続いて、送料計算欄の下にある「I have reviewed all item values, updated them if needed, and comfirm they reflect the price (s) I paid.(すべての商品の金額を確認し、必要な部分は更新し、支払った金額通りであることを確認しました。)」のチェックボックスにチェックを入れ、CREATE SHIP REQUESTを押して商品の配送をリクエストしてください。
Hello Dear! I apologize for the delay, I'm sorry!🙏 😔 I bought a set of Giali, I received his limbs with a marriage, I asked the seller to replace them with normal ones, but I never received them and he does not get in touch. I am very guilty that I made you wait so long, I hoped and waited that they would be sent to me, but they are not. I can return the funds to you as soon as possible, or I can order the same set from another site, but I have to wait for the set and until I complete the work. You can choose any other kit instead. I can make your choice. I apologize again !!!!
こんにちは!遅れについて、申し訳ございません!Gialiのセットを買ったのですが、手足に接合のあるものだったので、セラーに対して通常のものと交換してもらうようにお願いしたのですが、交換品を受け取れず、連絡ももらえておりません。このように長期間待たせていることに大変申し訳なく感じておりますが、交換品を送ってくれることを待ち望んでいたのですが送ってもらえなかったのです。できる限り早く返金か、同じ商品を別のサイトから注文しますが、作業が完了するまでセットを待たなくてはなりません。ほかのキットなら何でもお選びいただけます。お好きなものをお選びください。重ね重ねお詫び申し上げます。
The singer Anne Briggs first popularized the song in the 1960s and recorded it in 1971. It was later learned by Archie Fisher who passed it on to Dick Gaughan. Gaughan recorded it on his Handful of Earth album, the success of which further popularized the song.The song was used in the 2008 BBC adaptation of Thomas Hardy's 'Tess of the D'Urbervilles'
歌手のアン・ブリッグスが1960年代にこの曲を初めて世に広め、1971年にレコーディングしました。その後アーチー・フィッシャーが歌い、ディック・ゴーハンに受け継がれました。ゴーハンはアルバム『Handful of Earth』にこの曲を収録し、成功を収めてさらに曲を有名にしました。この曲は2008年に放送されたBBC版のトーマス・ハーディ原作『ダーバヴィル家のテス』で使われました。
1)I am not sure why it has not arrived yet. I don't believe I have a tracking number but I will check receipt. Should be there any day now.2)I have not had a package lost in a long time. I still think it will arrive any day. Ill see what I can do. I agree it has been two weeks past due.
1. なぜまだ届いていないのかについてはよくわかりません。追跡番号はないかと思いますが、領収証をチェックいたします。いずれお届けできるかと思います。2. 長い間荷物が行方不明になるということはありませんでした。いずれの日にかは届くかと思います。対策を検討いたします。2週間遅れていることに関しては理解しております。
I noted that you wanted us to request the C79 documents from July to November 2018 and this should be fine now that your previous agent stated that they never received them. It confirms that the import VAT for this period was not reclaimed. If so there should not be any refund cheques either for this period. If you expect a refund cheque in regards to a prior return I will need you to confirm the quarter and we could open a separate query. We could also request the C79 for April 2018 and February to April 2017, however, if you decided to reclaim the VAT from these older documents now we would need proof that the import VAT was not already reclaimed in the corresponding UK VAT returns.
2018年7月から11月のC79をご要望とのこと承知いたしました。以前の担当者はC79を受け取っていないとおっしゃっていたようですが、問題なかったことがわかりました。この期間の輸入品に対するVATは申告されていません。なのでこの期間に対する返金小切手はありません。以前の払い戻しに関して返金小切手が必要でしたら、当方でその期間について確認し、別途問い合わせる必要があります。2017年2月から4月のC79を要求することもできますが、こうした古い書類からVATを申告する場合は、輸入品に対するVATがまだ該当する英国のVAT Returnによって申告されていないという証拠が必要になります。
The Helix Thermal model takes player comfort and upgradability to new levels. The Dual Density foam giving players the best comfort and the interchangeable thermal lens puts an end to fogging. The thermal dual pane lens is ideal when you are using your mask for long periods of time. The thermal system provides anti-fog protection in even the worst conditions. This means that you spend less time with off field maintenance and get more performance during extended play.
Helix Thermalモデルはプレイヤーに快適性を与え、新たなレベルへのアップグレードも可能です。デュアルデンシティフォームはプレイヤーにとって一番快適で、付け替え式の保温レンズは曇ってしまう心配もありません。保温型二重縁レンズはマスクを長時間利用する場合に理想的です。最悪のコンディションの中でも保温システムが曇りを防止してくれます。なのでフィールドを離れてメンテナンスするのに使う時間を減らし、より長時間のプレーで性能を発揮します。
1. The Participants will not allow the use of any information and/or documents obtained under present Memorandum marked as confidential for purposes other than those specified in this Memorandum, nor the dissemination of such information and/or documents for the third parties, without the prior written consent of the Participant that provided such information.2. The information and/or documents obtained under present Memorandum marked as confidential will be covered by the similar protection mode as provided in the national legislation of the Receiving Participant for such information obtained from national sources.
1.当事者は本欽定の下に社外秘とされている取得した情報および/または文書の利用を本欽定で指定した以外の目的で使用することを許してはならず、情報を提供した当事者の事前の書面による同意のない限りはこうした情報および/または文書の第三者に対する散布を許してはならない。2. 本欽定の下に社外秘とされている取得した情報および/または文書は受取人の国の法に定められている国から取得された情報に対するものと同様の方法で保管されるものとする。
We are really sorry for this problem! We had double-checked the quality before we sent it to you.We are afraid that the packaging may be broken during the dispatching process which is unexpected! Would you mind we send you partial refund for compensation? So the item does not need to be returned because it is costly and time-consuming. If you have any other better ideas,please share with us! Looking forward to your reply! Best Wishes yours
この件については大変申し訳ございません!お送りする前に品質は十分チェックいたしました。おそらくパッケージが発送中に壊れてしまったようです。これは予想外でした!補償として一部返金という形でもよろしいでしょうか?そうすれば返品する必要もないので時間も費用もかかりません。もし他にいいアイデアがございましたら、教えて下さい!ご返信お待ちしております!宜しくお願いいたします。
(ⅱ)[Company Name] is unable to obtain relief, in whole or part, for tax deducted by Guarantor from sums due pursuant to this Guarantee;the amount shall be payable in full and Guarantor shall reimburse [Company Name] for any shortfall. Guarantor shall supply [Company Name] within thirty(30) days of [Company Name] requesting the same, all necessary receipts and documentation to enable [Company Name] to apply for available tax credits in applicable jurisdictions; and (c) not be subject to any deductions and neither suspended nor set off against other obligations or payments due from [Company Name] to Guarantor.
(2)(会社名)が本保証に基づく全額より保証人によって控除される税の全体または一部の控除を受けられない場合。金額は満額で支払われることとし保証人は不足分を(会社名)に払い戻すこととする。保証人は(会社名)の要請を受けてから30日以内に、同様の、(会社名)が管轄区域で税金控除を申請するために必要な領収書と書類を提供しなければならない。そして(c) あらゆる控除の対象とならず他の(会社名)から保証人への義務や支払は停止や埋合せされない。
(b) net of all taxes, duties, charges, or levies imposed on such amounts ( including VAT), which shall be bome and discharged by Guarantor, except that Guarantor may deduct from such payments any withholding tax that is imposed by law on the payment of the Outstanding Amount from Guarantor to [Company Name] , provided that, if either: (ⅰ)Guarontor fails to provide [Company Name] with a certificate of the withholding tax charged within thirty(30) days of such payment
(b) こうした金額(VATを含む)に含まれるすべての税、関税、料金、課徴金の純額は、以下の様な場合、保証人がこうした支払いを保証人から(会社名)への負債の残高に法に基づいて課される源泉税から控除する場合を除き保証人にが債務を負い支払うものとする:(1) 保証人が支払から30日以内に課された源泉徴収の証明書を(会社名)に提供しなかった場合
Hi I already bought the card from you all . I decided to go ahead and buy it . Your order has been shipped already to me .,-After the bid I decided to buy the card . Please dismiss the other bid . Since I bought it from you already . -I bought already the card from you at full price . Or if you want I might need to return it . That would be more complicated I think . Since you already sold me one . Please advice ASAP-Thank you for the reply!Also, do you provide services such as going to stores in Japan (like the SHOP) and buying specific items for customers?
こんにちは。カードは皆さんからすでに購入いたしました。更に購入しようと思っています。注文した商品はすでに私の元へ発送されております。-落札後にカードの購入を決めました。ほかの落札は取り消してください。もう購入済みだからです。-定価でカードを購入いたしました。もしご要望がありましたら返品いたします。返品するとなると事態は複雑になるでしょう。すでに私に対して販売してしまったのですから。できる限り早くご回答ください。-返信ありがとうございます!また、日本の(当該の店舗のような)店舗に出向いて顧客のために商品を買っていただくというサービスは行っていらっしゃいますでしょうか?
Amazon VAT Transaction ReportsOff-Amazon Sales data saved in the format of the sales-data template (attached)Amazon Fulfilled Shipments Report (only if off-Amazon sales are subsequently fulfilled by Amazon)Complete list of cost prices for all stock held in the EUPurchases data for all VAT registered, EU-based suppliers, saved in the format of the Purchase Data template (attached)Invoices for all purchases made from any EU-based suppliersC88/C79 (UK) or SAD (other EU) import documents for any imports into a country we will complete a VAT return for you in, provided the EORI on them is your company’s and not the one for your freight forwarder or importer.
アマゾンVAT取引レポート売上データのテンプレート(添付)の形式で保存されたアマゾン以外での売り上げデータFBA在庫出荷レポート(アマゾン以外の販売に後々FBAを適用した場合)EU諸国における全保有株の金額の完全な一覧購入データテンプレート(添付)の形式で保存した全てのVAT登録済みの、EU諸国を拠点とする業者からの購入データEORIがあなたの会社のものであって運送業者や輸入業者のものではない場合に限り、VATを完全に払い戻しできる国からの輸入に対するC88・C79(イギリス)またはSAD(その他EU諸国)輸入申告書
3) OK... since this has been up we've received two suggestions as to whom the third signature is: one is Jackson Browne (unlikely) and the other is Zeke Young, Neil's son. This could very well be. Had this cover for 25 years and Zeke is 46 so he had a few years to sign it before it arrived here. We also believe the Crazy Horse signatures to be much older than Zeke's signature. Anyway, it MAY be Zeke's signature.4) THE COVER IS ROUGH WITH SPLIT SEAMS ON THE BOTTOM, BUT THE AUTOGRAPHS ARE VINTAGE AND THREE ARE EASILY IDENTIFIABLE BUT IS THAT FOURTH DANNY WHITTEN? DOESN'T REALLY LOOK LIKE IT. WE CAN USE YOUR HELP!THERE IS NO RECORD/DISC INCLUDED WITH THIS COVER. COVER ONLY IS FOR SALE.
3) わかりました。この商品を出してから、3番目のサインが誰のものであるかについて2つの案をいただいております。1つ目はこれが(おそらく違いますが)ジャクソン・ブラウンのものだというもので、もう1つはニール・ヤングの息子のジーク・ヤングのものだという案です。こちらの案がおそらく正解でしょう。このジャケットは25年間持っていてジークは46歳なのでここに届く前にサインするには数年の期間があったわけです。クレイジー・ホースのサインはきっとジークのサインよりもかなり古いものでしょう。とにかく、それはジークのサインだという可能性があります。4) ジャケットは傷んでおり閉じ目が破れていますが、サインはビンテージ物で3つともはっきり読むことができます。4つ目はダニー・ウィッテンでしょうか?あまりそうは思えません。判読するのを手伝っていただけないでしょうか。このジャケットにはレコードは入っておりません。ジャケットのみで販売しております。
Greece is perfect this time of year. Not many tourists and a cool climate.I have been to the Parthenon many times. It is a great place to visit, the beginnings of Western culture.Many good museums in Athens but Athens is in a bad shape due to uncontrolled illegal immigration allowed in by the corrupt government.I live on an island (Syros), which is a very beautiful, quiet place, just 4 hours from Athens, in the Aegean Sea.I would gladly invite you to visit Syros where you can relax with not many people around and where I could buy us all dinner at an authentic Italian restaurant !!!!!! :smiley: !!!!! Syros is built in the 19th century in NeoClassical style.
ギリシャは1年の中でこの時期が最高です。あまり観光客もいませんし気候も涼しいです。パルテノン神殿には何度か行ったことがあります。西洋文化の始まりの地ですから、訪れるにはいい場所です。アテネには良い美術館がたくさんありますが腐敗した政府のせいで不法移民の統制ができておらず悪い現状があります。私は島(シロス島)に住んでいますが、とてもきれいで、静かな場所です。エーゲ海にあり、アテネからはたったの4時間です。シロス島には喜んで招待しますしあまり人もいませんからリラックスできるでしょう。本格的なイタリアンレストランでのディナーもおごりますよ!!!!^^!!!! シロス島は19世紀に新古典様式で築かれました。
i am interested in a iwasaki swedish steel/high carbon steel razor but am unsure of what model to go for...can you recommend any ? looking for nice one but also best bang for buck on performance....prefer straight edge as opposed to smiling edge as i will be maintaining/honing it myself and find honing smiling edges very difficult (new to honing this year)initially wanted a tamahagane iwasaki but did not want spend the big money they seem to want for these soended up buying a daishi 800 but now find i want a iwasaki still (best maker i think) am willing to wait months for right razor at right price
岩崎のスウェーデン鋼・高炭素鋼剃刀に興味があるのですがどのモデルを選べばいいのかわかりません…おすすめはありますでしょうか?よい品物でかつ性能に見合った価格のものをさがしています…自分で手入れしたり研いだりするのですが刃先の丸くなったものは研ぎにくいので刃先の丸くなったものではなくまっすぐなものがいいです(研ぐのは今年が初めてです)当初は岩崎の玉鋼が欲しかったのですがメーカーの要求しているような高額は払いたくなかったのでDaishi 800を買うことにしました。しかしまだ岩崎が欲しいと思ってもいます。(一番いいメーカーだと思うので)適切な価格の適切な剃刀が見つかるまでは何か月でも待つつもりです。
I have been way busy between work and choosing to move 2 weeks after my daughtwr being born. Im going to go ahead and refund you the money back via paypal, with the refund ill attatch the tracking number i have for your package. As soon as i find the time ill ship it over for free. Sorry about the inconvinience, all of this is quite disappointing for myself too. Best regards
仕事や、娘が生まれてから2週間後に引っ越しを決めていたため忙しかったのです。続けてPayPalで払い戻しを行いますので荷物の追跡番号を添付いたしました。時間が見つかったらすぐに無料で出荷いたします。ご迷惑をおかけしてすみませんが、この件については私も全くかなり残念に感じております。宜しくお願いいたします。
1) Hey There! So sorry for the delay. It was sent out USPS media mail on Thursday 10/18/18.. Tracking 9549014876878285216046 Let me know if you have any more problems! Thanks 2)Hey I got the date of shipment incorrect. It was sent out on 10/12/18. Tracking shows it was delivered to your mail box on 10/17/18. Can you check with office if you live in a building?
1) こんにちは!遅れて本当にすみません。2018年10月18日木曜日にUSPSメディアメールで送りました。追跡番号は9549014876878285216046です。もしまた問題があれば教えてください!よろしくお願いします。2) こんにちは。発送日を間違えていました。2018年10月12日に送りました。追跡情報によるとお宅のポストに2018年10月17日にお届けしたことになっています。もしビルに住んでいるのであればオフィスに確認していただけないでしょうか?
2) You might have noticed our 100% feedback rating. This is mostly due to our strong effort to ward off any problems by "spot-testing" as many items as we can....BEFORE INVOICING and/or SHIPPING. Especially if they are going overseas. While doing that on your order, we noticed that "The Byrds" 45rpm had a repeated ticking sound during playback. Upon further inspection we found that it had a hairline crack and had to be trashed. We are very sorry.
2) 当店が100%のフィードバック評価をいただいていることはもうご存知かもしれませんが、これは主に当店ができる限り多くの商品に対して請求もしくは出荷前に「スポットテスト」を行うことで問題を回避する努力を徹底している結果です。とりわけ海外へ出荷する際は注意しています。お客様のご注文の商品について同様のテストを行ったところ、「The Byrds」の45回転盤の再生中にカチカチという音が繰り返し入っていることが判明しました。更に検査した結果ヘアラインが入っていることがわかったので廃棄しなければならなくなりました。大変申し訳ございません。
3. When using the earphone again, you just take the left/right ear- phone out of the charging box, then the left and right earphone can power on automatically and connect with each other. The master earphone connect with bluetooth ( the last connected device).Power off:Put the earphones into the charging box , the earphones will power off automatically . Or disconnect the mobile phone Bluetooth from the earphones, then it will power off automatically after about 5 minutes.Indicator light instruction:A. Blue indicator flashes three times-Power on. Red indicator flashes three times-Power off.B. Indicator light off-Not connected.C. Red and Blue indicator flash alternately-In pairing.
3. イヤホンを再びご使用の際は、充電ボックスから左もしくは右耳用のイヤホンを取り出せば、左耳用と右耳用のイヤホンの電源が自動的に入りお互い接続します。マスターイヤホンは(最後に接続した機器に)Bluetooth接続されます。電源オフ:イヤホンを充電ボックスに入れると、イヤホンの電源は自動的に切れます。もしくは携帯電話のBluetoothとイヤホンの接続を切ると、5秒後に自動的に電源が切れます。表示ライトの説明:A. 青いライトが3回点滅 - 電源が入っています。赤いライトが3回点滅 - 電源が入っていません。B. ライト消灯 - 接続がありません。C. 赤と青のライトが交互に点滅 - ペアリング中です。