[Translation from English to Japanese ] Hi I already bought the card from you all . I decided to go ahead and buy it ...

This requests contains 564 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( lkthien , n475u , pakhoosz , hik-405 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by maenbo63 at 27 Nov 2018 at 17:44 2288 views
Time left: Finished

Hi I already bought the card from you all . I decided to go ahead and buy it . Your order has been shipped already to me .,
-
After the bid I decided to buy the card . Please dismiss the other bid . Since I bought it from you already .
-
I bought already the card from you at full price . Or if you want I might need to return it . That would be more complicated I think . Since you already sold me one . Please advice ASAP
-
Thank you for the reply!
Also, do you provide services such as going to stores in Japan (like the SHOP) and buying specific items for customers?

n475u
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 27 Nov 2018 at 19:26
こんにちは。カードは皆さんからすでに購入いたしました。更に購入しようと思っています。注文した商品はすでに私の元へ発送されております。
-
落札後にカードの購入を決めました。ほかの落札は取り消してください。もう購入済みだからです。
-
定価でカードを購入いたしました。もしご要望がありましたら返品いたします。返品するとなると事態は複雑になるでしょう。すでに私に対して販売してしまったのですから。できる限り早くご回答ください。
-
返信ありがとうございます!
また、日本の(当該の店舗のような)店舗に出向いて顧客のために商品を買っていただくというサービスは行っていらっしゃいますでしょうか?
hik-405
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Nov 2018 at 17:54
こんにちは、あなたからカードを買いましたよ。事が進展して買うことにしました。あなたのオーダーはもう私の元に届いています。
入札後、そのカードを買うことしました。他のカードは無視してください。というのもあなたから既にカードを買っているので。
既にあなたから全額支払いでカードを購入しました。望むのならそのカードを返却することも出来ます。少し混乱するかもしれませんが。あなたが私に売ってくれたので。出来るだけ早くアドバイスをお願いいたします。
返信ありがとうございます。
それと、SHOPのような日本のお店に行く、または顧客に特定の商品を買う等々のサービスを提供していますか?
★★★★☆ 4.0/1
hik-405
hik-405- over 5 years ago
あなたのオーダーは私の元に届いています。→あなたのオーダーは既に私宛に発送されています。似たような意味ですがより正確に訳すべきでした。申し訳ありません。
lkthien
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 27 Nov 2018 at 17:54
こんにちは。私はすでにあなたからすべてのカードを買いました。私は先に進み、それを買うことにしました。あなたの注文はすでに私に届きました。
-
入札後、私はカードを購入することを決定しました。他の入札を却下してください。その後、あなたから購入しました。
-
私はすでにあなたから全額でカードを購入しました。希望なら、私はそれを返す必要があるかもしれません。それは私が複雑に考えたかもしれません。あなたはすでに私を1つ売ったので。早急にアドバイスをお願いします
-
返信してくれてありがとう!
また、SHOPのような日本のお店に行ったり、お客様のために特定の商品を購入するなどのサービスを提供していますか?
★★★★☆ 4.0/1
pakhoosz
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Nov 2018 at 19:01
こんにちは!もう先にカードをあちらに買いましたが。考えなくて買うことが決めました。ことはそうおって決めました。注文したものをもうこちらに送ったと思います。

競売が終わったあとにも、カードが欲しいと思いて買うことが決めました。昨日あちらからもう買ったので、この先他の競りを取り上げないで下さい。

とにかく総額を払ったけれども、最初の注文した時払った金額について、どうやってすればいいんですか?

ご面倒をお掛けして申し訳ありません。何か手配や手伝うできるところがあったら、ぜひ教えてください。
あちらからの返事が待ちます。

もう一つの質問がお聴きしたいんですけれども、客が特定した店に、指定の商品を買ってあげるという頼みが満たすことができますか?
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime