Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

安藤 奈津美 (n475u) Translations

4.8 43 reviews
ID Verified
Over 9 years ago
Japan
English Japanese (Native)
Business
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
n475u English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

While this is not the first we’ve heard of Samsung’s apparent obsession with startups — others have done deep dives on the topic — it’s always nice for the ecosystem and founders to be reminded of the company’s continued appreciation for what they do.

Last week, Samsung pledged to step up its efforts to better support local startups at home in South Korea.

It said it would do this by encouraging entrepreneurship (sounds pretty broad), helping founders reach overseas markets, and creating synergies for the regional economy, according to The Korea Times.

Translation

Samsungがスタートアップに固執していることを明らかにしたのは今回が初めてではない―スタートアップとの提携にはこれまで他企業も深く足を踏み入れてきたが―しかしスタートアップの共同体やその創業者にとってSamsungが自社の業績を継続的に評価してくれていることを思い返すきっかけとなるニュースは常に喜ばしいものだ。
先週、Samsungは地元韓国のスタートアップ支援を強めていくため段階的に努めていくことを表明した。
同社はこのことに関して(かなり大まかに言うと)起業家を奨励し、創業者の海外市場獲得を支援し、そして地域経済に活力を与えていくように努めたいとしていると、The Korea Times には述べられている。

n475u English → Japanese
Original Text

“It should be obvious but, you know, if I’m a young entrepreneur starting a company in the big data space or the cloud space, Ari can speak to you about that,” Khosla told VentureBeat in an interview earlier this year, when Zilka first came onboard at the venture capital firm. “I’m looking for somebody who both architecturally understands where the world is going technically and has a large network of customers that they have relationships with, that really understand what the customer is looking for. From my point of view, Ari becomes extremely attractive to any entrepreneur wanting to build a business in this space.”

Translation

「当たり前のようですが、もし私がビッグデータやクラウドの分野で大企業を創設した若い起業家なら、Ariはそのことについて話したでしょうね。」今年初めにZilka氏が初めて当ベンチャーキャピタル企業に参加した時点のVentureBeatのインタビューで、Khosla氏は語った。「私が求めているのは世界の技術の方向性が建設的に理解できなおかつつながりがあり、顧客の求めるものが何かしっかり理解できているような巨大な顧客ネットワークを持っている人物です。私から見れば、Ariはこの分野でビジネスを創設しようと望む起業家にとっては最大限に魅力的な人物となってくれています。」