mylovin113 Translations

ID Verified
Over 11 years ago Female 30s
Japan
Japanese (Native) English Portuguese (Brazil) Portuguese (Portugal)
Law
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mylovin113 English → Japanese
Original Text

5-2
To say the presentation didn't go well would be a considerable understatement.

As soon as he started to explain how his idea was superior to the one the group conceived, the team members began to withdraw. Some folded their arms. Faces turned serious; some were even grim. The overall reaction was decidedly negative.

When team members started questioning the reasons for some of Albert's suggestions, Albert became defensive and pushed even harder to convince the group that his way was a better way. He raised his voice, impatient to get his point across, but the louder he spoke, the louder the dissenting team members protested. The meeting quickly became a classic power struggle.

Translation

プレゼンがうまくいかなかった、と言うことはかなり控えめな表現という可能性がある。

もし誰かが、彼のアイデアは他のチームが考えたものよりいかに優れているかについて説明し始めるやいなや、そのチームの人々はしらけてしまうだろう。顔は生真面目なものとなり、中には険しい表情になるものもいるだろう。全体的な反応は明らかに否定的なものであろう。

チームの人間が、アルバートの提案のうちのいくらかの理由について疑問を呈しはじめると、アルバートは弁護的になり、彼の方法が勝っているということをチームに説得するためにさらに強硬になるだろう。声を荒げ、彼の意見の革新を理解させるために辛抱強くいることができなくなるだろう。しかし、彼が声を大きくすればするほど、反対派もより強く抗議することになる。会議はすぐに、典型的な権力闘争へとなるだろう。

mylovin113 English → Japanese
Original Text

As of September 2012, Douban had 62 million registered users. Combing the unregistered audience who only read content created by Douban users, it covered over 100 million unique visitors each month, with 160 million daily page-views. Not big numbers at all by Chinese standards. But Douban doesn’t seem like a company that would inflate numbers that far that some of its Chinese peers do. Founded in 2005, Douban’s valuables include user-generated quality content and niche user groups.

As the end of this year is approaching, let’s do some speculations on where and how Douban can pull together the 80 million revenue.

Translation

2012年9月までに、Doubanは6200万人の登録者を持っている。この数字は、Doubanユーザーによって書かれたコンテンツを読むだけの登録していないユーザーの数も含んでいるが、毎日1億6000万のページ閲覧と、毎月1億人以上の固有の訪問者をカバーしている。中国の基準からすると、全く大きな数字ではない。しかし、Doubanは、ほかのいくらかの中国の会社が行っているような数を誇張するようなことはしないような会社に思える。2005年に設立してから、Doubanの貴重な価値はユーザーによって生み出されるコンテンツとニッチ的ユーザーの集団を含んでいる。

年度末も近付いているので、Doubanがどこで、どのように、この8000万の収益をどのようにまとめるのかについて、推測をしてみようじゃないか。

mylovin113 English → Japanese
Original Text

How to Enroll in Ivy-League Classes for Free

With an Internet connection and some free time you can hear lectures and advice that Ivy-league college students and entrepreneurs are privy to — and at a much lower cost than they pay.

Online learning community creativeLIVE offers live streamed courses with famous photographers, designers and business leaders. Classes are live streamed in HD from the company’s studios in Seattle and San Francisco. The classes are free when they happen, and if you want to own the content you can purchase it for download at a later date for about $99-$149.

Translation

アイビー・リーグの講義に無料参加する方法

インターネットアクセスと、いくらかの自由時間があれば、アイビー・リーグの大学生や企業家だけに許されている講義やアドバイスを、彼らが支払っているものより圧倒的に少ない費用しかかけずに聞くことができる。

オンラインでの学習コミュニティ、creativeLIVEでは、著名な写真家や、デザイナー、経営指導者たちによる生講義が放送、提供されている。講義はSeattleやSan Franciscoにある会社のスタジオからハイビジョンの生放送でおこなわれる。講義放送中は無料で視聴でき、また、もし講義内容を所有したければ、後のアップデート版を$99から$149で、購入しダウンロードすることができる。

mylovin113 English → Japanese
Original Text

With each session, there are two students who monitor the Twitter feed and Facebook page to find your questions and ask them in the session. Past instructors include Tim Ferriss, Ramit Sethi, Pulitizer Prize winner Vincent Laforet and Emmy nominee Gale Tattersall.

“We have had more than one million people from 200+ countries attend our classes,” said CEO Mika Salmi. “World class instructors from all corners of the globe are jumping at the chance to teach on our platform. These instructors are excited to ‘give back’ by sharing their knowledge. They also like the impact on their personal brand and their other business interests.”

Translation

各学期ごとに、TwitterやFacebook上にあげられる授業に対する疑問を探しそれに答えるために2人の生徒がモニタリングをしている。過去の講師陣には、Tim Ferrisや、Ramit Sethi、ピューリツァー賞受賞者のVincent Laforet、エミー賞候補者となったGale Tattersallなどがいる。

「200を超える国々から100万人以上が私たちの講義を受講しています。」最高経営責任者、Mika Salmiが続けるには、「地球のいたるところから、世界的な講師が私たちの教壇に立つチャンスに食いついています。このような講師達は、知識を共有することにより得られる”見返り”を喜んでいます。また、彼ら個人の持つブランド力や、その他に手掛けているビジネスへの影響に関しても快く思っています。」

mylovin113 English → Japanese
Original Text

Compared to other loyalty-card mobile apps in the region (such as Perx or Squiryl), MOGi sets itself apart by allowing users to engage in cashless transactions with MOGi partner merchants. Users can pay for their goods or services by purchasing the merchant’s vouchers or prepaid cards via credit card or Paypal ahead of time, and store them in their virtual mobile wallet. There is no worrying about insufficient cash in your wallet, or misplacing paper vouchers. Consumers nowadays might also face the problem of forgetting the expiry dates of their vouchers, and so the MOGi app is able to tackle the issue by sending out notifications to alert users before any of their coupons expire.

Translation

PerxやSquirylといった、この地域の他の携帯用会員カードアプリに比べると、MOGiが他と一線を画す点は、ユーザーが、MOGiと提携する業者と現金を経由しないやりとりができることにある。 ユーザーは、販売元から割引クーポン買ったり、前もってクレジットカードやPaypalなどでプリペイドカードを購入しておくことでその商品やサービスに対して支払うことができ、またそれらをコンピュータ上の携帯財布に貯めておくことも可能である。もう、あなたの財布が、不足してしまうような現金や紙のクーポン券のしまい場所に悩まされることはないのだ。今日の消費者は、クーポン券の消費期限を忘れてしまうといった問題にも直面しているだろうが、MOGiはクーポンの期限が切れてしまう前に、お知らせメッセージを送ることでこの問題を解決することができる。

mylovin113 English → Japanese
Original Text

Teruhide Sato (Chairman of Netprice Group) in his keynote presentation on Sparxup 2012 predicted that the Indonesia Internet Market will mature in 2018, while Boston Consulting Group, McKinsey, Daily Social Research and Veritrans Indonesia estimated that the size of internet economy in Indonesia will grow three fold in 2016 (relative to 2012).

Akamai and McKinsey on their report estimate that broadband penetration growth in Indonesia is about 20% annually.

Supported by robust economic growth (GDP growth rate is 6% Year on Year), increase of purchasing power, and improvement of broadband infrastructure, we predict that the size of internet economy will grow threefold over the next 4-5 years.

Translation

ネットプライスグループ代表取締役、佐藤輝英は2012年のSparkupの演説にて、インドネシアにおけるインターネット市場は、2018年までに成熟すると予想した。その一方で、ボストン・コンサルティング・グループ、マッキンゼー、デイリー・ソーシャル・リサーチ、インドネシア・ベリトランスなどは、インドネシアでのインターネット関連の経済市場規模は、2012年と比較して、2016年までに3倍へ達すると推測している。

アカマイ、マッキンゼーのレポートによると、ブロードバンドの浸透率は、年平均20パーセントの上昇を見せている。

毎年のGDP成長率が6パーセントになる堅調な経済成長や、購買力の上昇、そして放送インフラの改善などに後押しされることによって、インターネットの市場規模は4、5年後には3倍になっているということが予想できる。