Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Some former rumors on the internet said that Apple will release its 7th gener...

This requests contains 1241 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( ttkyzbr614 , mylovin113 , kaori_72 ) and was completed in 10 hours 23 minutes .

Requested by runtarox at 06 Dec 2012 at 07:55 1194 views
Time left: Finished

Some former rumors on the internet said that Apple will release its 7th generation of iPhone in the first half of 2013. However, the latest news said that its released date will be some day next summer.
It is also said that the components suppliers of the new iPhone have already submitted samples to Apple and will trial-manufacture 50~100 K new iPhones.
When the media are still speculating the reliability of these rumors, a couple of rear housing pictures of suspected new iPhone were found in the web.

From the background, it seems that the pictures were taken at the assembly line of an operation stage. The photographer has showed the front and rear side of the housing, which looks very similar to the iPhone 5.

ttkyzbr614
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2012 at 08:15
インターネット上でアップルが2013年中頃にIPhoneの第7世代を発売するという噂がある。しかし最近の情報では夏頃の発売とのことだ。
また部品メーカーは既にアップルにサンプルを提出し、50000〜100000体の新IPhoneの試作をする見通しだ。
メディアがこの噂に対しては未だに疑惑を持っているが、その対象である機器の内部画像はウェブ上に公開されている。
このような背景で画像は製造段階における組み立てラインにて撮影されたもののようだ。
撮影者は第5世代と非常に似ている内部の前方、後方の画像を紹介している。
kaori_72
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2012 at 11:19

アップル社は、2013の前期に第7段となるiPhoneをリリースするだろうと先行してインターネット上で囁かれている。
しかし、最新のニュースではそれらのリリース日は、来年の夏頃になるだろうとし、新型iPhoneの製造サプライヤーは、アップル社にすでにサンプルを提供済みで、50〜100の試作品が出来上ってると報じた。
メディアがまだこれらの噂の信頼性を推測しているとき、新型iPhone の背面画像と見られる画像がweb上で発見された。

これらの背景から、その画像は製造段階の組立ラインで撮影されたようだ。
撮影者は、それら本体の前面および背面を撮影しており、iPhone5の形ととても似ている。
runtarox likes this translation

However, the reason why we say it is a suspected iPhone 5s rear housing is that the specific information below the logo, which are replaced by “X”. Usually, the parts with “X” stand for test prototype.

Inside the rear housing, we can find some changes when comparing it with iPhone 5. First, the “iPhone 5s” has two less screw holes on the left side which are used to fasten the LCD. Second, the position of 3 screw holes used to fasten the logic board has been removed (not sure whether caused by the change of logic board).

mylovin113
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2012 at 18:18
しかしながら、なぜ我々が、iPhone5sだと思われるリアハウジングというのには、”X”に挿げ替えられているロゴの下にある特定の情報に理由がある。一般に、"X"がついた部分は、テストプロトタイプであるということを示す。

iPhone5と比較したとき、リアハウジングの中に幾つかの変更点があることを見つけた。まず、”iPhone5s”では、LCDを締めるために使われている、左側のねじ穴が2つ減っている。次に、ロジックボードを締めるために使われていた3つのねじ穴のための場所が取り除かれている。(ただ、これがロジックボードの変更によるものなのかはわからない。)
kaori_72
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2012 at 11:44
しかし、私たちがそれら本体がiPhone5sだと推測する理由は、下記に記す詳細情報のように「X」と記されたそのロゴにある。
通常、「X」の部分はテスト・プロトタイプを表わす。

iPhone5の本体内部と比較するといくつかの変更点が見てとれる。
まずは、「iPhone 5s」は、LCD を固定するために使用される左側にあるネジ穴のが2 つ少ない。
次に、ロジック・ボードを固定するために使用される3つのネジ穴は撤去されている。(ロジック・ボードの改良によって引き起こされたかもしれないが、まだ未確認だ。)
runtarox likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime