mura (mura) Translations

ID Verified
About 13 years ago
Japan
English Japanese
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mura English → Japanese
Original Text

This is a brand new in the box Namiki Sterling Collection Dragon Fountain Pen. We stock all nib sizes (Fine, Medium, Broad) The distinctive style of the Sterling Collection fountain pens is completed with an 18 karat gold inlaid nib. Each pen is packaged and merchandised in a black leather gift box.

Hand-wrought sterling silver lends elegance and grace to the Sterling Collection. The Dragon design is beautifully etched on the pen barrel and cap.

For the OO Collections, skilled Japanese artisans use the finest materials to create a line of writing instruments that look beautiful and perform flawlessly.

Translation

これは新品の箱入りNamikiスターリングコレクションドラゴン万年筆です。すべてのサイズのペン先(細・中・太)が揃っています。スターリングコレクション万年筆の特徴的なスタイルは18カラットゴールドをはめ込まれたペン先で完結されております。一本一本が黒いレザーのギフトボックスに詰められ商品となります。

手造りで念入りに仕上げたスターリングシルバーはスターリングコレクションに気品と優雅さを与えます。ドラゴンのデザインはペン筒とキャップに美しく刻み込まれています。

○○コレクションについては、熟練した日本の職人が最高の材質を使い、美しく見えそして完璧に使える一連の書道具を作っております。

mura English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

CABELA'S POSITION STATEMENT MODIFICATION

This modification is directed toward registered Cabela’s Dealers who in addition to having a retail location where resale of Cabela’s merchandise is authorized desire to provide their customers with the same products by means of internet sales.

Consideration will be given to Dealers who have a retail location and their website is displayed in a foreign language. In addition to your original agreement the following will apply:

 Only Cabela’s branded merchandise in its original form may be displayed and sold.

 Cabela’s retains final approval of products, images and or logos before being displayed to the public.
Officer’s Signature
Officer’s Typed Name and Title

Translation

カベラス貸借対照表の変更

この変更はカベラス商品の転売権を持つ店舗立地を有しその顧客にインターネットセールにより同じ商品をうることを希望するカベラス登録ディーラー向けのものである。

対象となるのは店舗立地を有し、そのウエブサイトが外国語で表示されているディーラーである。最初の協定に加え以下のことが適用される:

□オリジナルなカベラスブランド商品のみを展示し売ることができる。

□カベラスは製品と一般公開前のイメージとロゴ(イメージあるいはロゴ)についての最終認定権を有する。


役員署名
タイプされた役員名およびその肩書きの

mura English → Japanese
Original Text

Google Apps is a customizable package of workplace applications,...
....and the communications hub is Gmail, our web-based email program.
Let's explore some unique features that make Gmail users more connected, efficient and productive.
Mary is an employee at Altostrat, and here is her Gmail inbox.
You may notice something unusual.
She doesn't have to battle against spam, thanks to Gmail's powerful spam, virus, and phishing protection.
What's more, Google Apps Premier edition allows administrators...
...to create custom filters for inbound and outbound mail, a further measure to help cut out unwanted messages.
When a message is detected as a piece of spam, it's siphoned into Mary's spam folder...

Translation

グーグルアプリ(Google Apps) は職場用のカスタマイズ可能なパッケージです・・・・
・・・そしてコミュニケーション・ハブは我々のウエブ基盤のemailプログラムであるGmailです。
Gmailユーザーをより緊密に、有効に、そして生産的にするいくつかの特徴について見ていきましょう。
メアリーはAltostratの従業員で、ここに彼女のGmail受信箱トレイがあります。
なにか変わっていることに気づくでしょう。
彼女はスパムメールと格闘する必要はありません。Gmailの強力なスパム、ウイルスとフィッシング攻撃に対する防御機能のおかげです。
さらにGoogle Apps Premier 版は管理者を・・・・・
・・好ましくないメッセージをカットするためのさらなる手段である、出てゆく、あるいは入ってくるメールにたいしてカストムスパムフィルターを形成することです。
あるメッセージがスパムの断片であると検出されたときに、それはメアリーのスパムフォルダーにほりこまれます。

mura English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Nowadays, Aboriginal art is also getting more and more famous.
People everywhere want to buy it and prices are sometimes very high.
One piece of Aboriginal art can now cost tens of thousands of Australian dollars.
Unfortunately, there's now a problem with the original rock paintings.
Many of them are losing their color due to time and bad weather.
Insects and reptiles also walk over the paintings and make them lose their color.
There are all these agents of deterioration acting on the art. We can only slow that down.
Fortunately, there's a lot of rock art in Australia, and they're finding more all the time.
Many Aboriginal people are trying to keep in contact with their history in modern times.

Translation

いま、アボリジニの芸術はどんどん有名になっています。いろんな人がそれを買いたいと思い、時には法外な値段になるものもあります。たとえば一つがオーストラリアドルで数万となる場合もあります。残念ですが今ではオリジナルのロックペインティングには問題があります。多くは時間と雨風で、そのオリジナルの色を失いつつあり、虫や爬虫類がその上を歩いて劣化に一役買います。それらすべての要因がその芸術品をだめにします。私たちができるのは劣化の速度を抑えるだけです。幸いなことに、オーストラリアには多くのロックアートがあります。そして人々は常に新しいものを見つけ出しているのです。多くのアボリジニの人々は今彼らの歴史と接触し続けようと努力しているのです。

mura English → Japanese
Original Text

Australia is a very large country with a varied landscape.
It has rainforests,...
...the outback desert,...
...and the seaside.
It also has an area in the North where there's art that's over 30,000 years old...
...the rock paintings of the Dreamtime Painters.
Long before there were roads and towns, Aboriginal rock artists painted the dreamtime,...
...the Aboriginal story of the beginning of the world.
There are large numbers of these paintings under the ground of Kakadu National Park,...
...which is actually owned by the Aboriginal people.
Thompson Yulidgirru is an artist who still paints in the traditional Aboriginal way.
When I used to go stay with my grandfather,...
...I used to tell him,

Translation

オーストラリアは広大でいろいろな景色をもった国だ。
雨林もある・・・
・・・・奥地の砂漠・・・
・・・そして海岸。
北には3万年もの芸術が眠る地域もある
・・・夢の時代の画家たちの岩壁に描いた絵だ。
大昔そこには道も町もあった。アボリジニーの壁画芸術家たちが夢の時代を描いた・・・
・・・アボリジニの、世界が生まれたときのストーリーだ。
Kakakdu国立公園にはこのような絵が数多くある。
・・・アボリジニの人々の財産だ。
Thompson Yulidgirru はいまだにアボリジニの伝統にしたがって絵を描いている芸術家だ。
わたしが、祖父とよくそこに行って滞在していたときに・・・
・・・彼に言ったものだ、

mura English → Japanese
Original Text

Adding details to a zippered model is a little more difficult, but Simms has put together a very workable design that includes hand warmer pockets and two front pockets for gear. A neoprene wading belt adds to the overall comfort and the Velcro adjustable front belt loops and double back loops are a nice feature. Overall the Simms G4s are a tough act to follow. They are well designed and detailed, very comfortable, and with the 5-layer GORE-TEX® Pro-Shell they are bottoms battleship tough."

The "G4 Guide Waders" referenced in this article are now referred to as the "G4Z Waders".

Translation

チャック式のモデルの詳細の記述はもう少しむつかしいです。Simmsはハンドウォーマーポケットと前の二つのギヤポケットを結びつけた非常に働きやすいデザインを作り出しました。ネオプレンゴムの(渡渉)ベルトはとても素晴らしいです。そしてVelcoの可変フロントベルトループと二重バックルーウが特徴です。普通、Simonns G4sは見つけるのが難しいのです。とてもいいデザインで丁寧な細工、、心地よく、5層のゴアテックス® Pro-Shell、最悪の戦いに耐えるもの、ということで。
ここで言っている、”G4Gude Waders”は現在”G4Z Waders”と名称変更されております。

mura English → Japanese
Original Text

Karp grew up on the Upper West Side of Manhattan, the son of Barbara Ackerman and Michael Karp. He attended The Calhoun School from age 3 through 8th grade, where his mother teaches science, until high school when he attended Bronx Science for one year before dropping out at the age of 15 and started homeschooling. Karp began interning for animation producer Fred Seibert at 14, and from there went on to work as a software consultant for UrbanBaby, an online parenting forum. Karp left UrbanBaby in 2006 and began working on Tumblr later that year. The site launched early in 2007.

Translation

バーバラ・アッカーマンとマイケル・カープの息子であるKarpはマンハッタンのアッパーウエストサイドで育った。彼は3学年から高校に入る8学年まで彼の母親がそこで科学を教えていたカルホーン校に通った。それからブロンクス・サイエンス高校に1年在籍し、その後15の時にドロップアウトして自宅学習をはじめた。
Karpは14歳の時にアニメーションプロデューサーのフレド・サイバートに弟子入りし、そこからオンライン・ペアレンティングフォーラム、UrbanBabyのためにソフトウエアーコンサルタントとして働き始めた。彼はUrbanBabyを2006年に退社し、その年おそくTumblrに取り組み始めた。このサイトは2007年初期にローンチされた。

mura English → Japanese
Original Text

I-1
Being a boss. Having to take responsibility for the work others perform under your guidance. If you are new to the job of being a boss, there's no time like the present to learn effective ways to do that job. If you have been a boss for years, you have everything to gain in putting forth new effort to become better at your job. There is no such thing as a perfect boss. No matter how good you may be, there is always room for improvement.
To be a great boss, you first need to be very honest with yourself about why this position of authority is so important to you. You then need to ask yourself why you should be the best at the job you can be.

Translation

1-1
ボスであること。あなたの指導で他人がやる仕事についての責任をとること。もしあなたがある仕事に関して指導者の経験が少ないなら、その仕事を効果的にやることを学ぶためにはこの本を読む以外の時間はない。何年も指導者をやってきたとしたならば、より仕事をうまく運ぶための新しい努力を進めていくのにあなたはすべてのものを持っているはずだ。完全なボスなどありえない。いくらあなたが優れているとしても、改良の余地は必ずある。よい指導者であるためには、あなたはまず、なぜこの権威ある地位というものがあなたにとってなぜそれほど重要であるのかということについて自分自身に正直でなければならない。次にあなたはあなたができる仕事に関してなぜ最高でなければならないのかを問いかけなければならない。

mura English → Japanese
Original Text

CHAPTER 49-1
Too many managers focus only on the skills that will make employees more productive on the job. They don't take into account that many employees are interested in growing as individuals as well. The managers fail to take into consideration the higher level of satisfaction and productivity that employees may have if they are growing in all areas of their lives, not just in their careers.

Personal skills
Of course, it is not an employer's duty to take on the responsibility for an employee's nonwork life. It is really not the domain of an employer. However, it is the concern of an employer if helping an employee develop personal skills can make the employee more effective on the job.

Translation


従業員の生産性を上げるテクニックばかりに専心するマネージャーが多すぎる。彼らは従業員の多くが個人としても成長していきたいと思っていることについては考えない。マネージャーは従業員が、その経歴だけでなく彼らの生活全般で成長して行くなら、彼らが得る可能性がある高度の満足感と生産性に気ずかない。

個人的技術
もちろん、従業員の勤務外の生活に責任を持つことは雇用者の義務ではない。実際雇用者の領域でもない。しかし、もし従業員の技能を高める手助けをするのが彼らを仕事の面でより有能にするならそれは雇用者の問題となる。

mura English → Japanese
Original Text

Carefully evaluate each idea on its own merit, regardless of what it involves and whom it came from. If you feel uncomfortable with an idea, ask yourself why. Does it make business sense? Does it violate a principle you have established? Do you not want to change the status quo? Are you afraid to incur the wrath of your boss if it doesn't work?

The discomfort factor
Knowing where your discomfort comes from will give you a good start on dealing with it. If everything makes sense to you but you still don't want to move ahead because of your discomfort, remember the leadership value of doing the right thing, no matter what the cost. We tend to assume the cost will not involve our personal discomfort, but it may.

Translation

注意深く各々のアイディアのメリットを評価しなさい。そこに何が含まれているか、誰からそのアイディアが出たかは関係ありません。アイディアに不満があれば、なぜかと自分に問いかけなさい。ビジネスとして妥当か?あなたが今まで築き上げた原則に抵触するのだろうか?現状維持にしたいのか?うまくいかないならボスの怒りを買うことを心配しているのか?

不満の原因
あなたの不満がどこから来ているかを知ることは、それに対処するよい出発点となる。もしすべてに納得がいき、なおかつ不満のために前に進みたくないなら、正しいことをするというリーダーシップの価値を思い出しなさい。どれだけコストがかかってもいい。我々は個人の不快感はコストに入っていないと考えがちだが、入ってくる場合もある。

mura English → Japanese
Original Text

CHAPTER 46-2
Walk a tightrope
You have to set a minimum standard, and you also have to evaluate what you expect from each employee as it relates to the job. Sometimes you will have to be painfully honest with employees about their potential in a certain job. Of course, in talking with them, you should always let them know of your willingness to try to move them to a position that does play to their strengths.
Another thing to evaluate-and it is often not taken into consideration-is how employees feel about their potential or their expectations for a specific job. Some people are driven to succeed. Others want to move up the ladder simply for the money that a higher level will offer.

Translation

46-2章
危ない橋渡りなさい

あなたは最低限の基準を設定しなければならない。そして仕事に関係ことから何をあなたは従業員に期待するのかを判断しなければならない。時にはある仕事に対する部下の能力について苦痛をおぼえるほと正直であらねばならないだろう。もちろん、彼らと話をするときには、いつでも彼らの力が発揮できる場所あるいは地位に彼らを喜んで配置する気があると彼らにわからせなければならない。
他に気をつけなければなければならないこと - そしてたびたび見過ごされること ー は、従業員がある仕事に対する自分の能力をどう感じているのか、彼らが期待するのは何かということだ。あるものは成功への意欲で動機づけられる。あるものは単に高いレベルが提供する金のために梯子を上りたいと思う。

mura English → Japanese
Original Text

CHAPTER 37-2
So when developing job descriptions for people, you ought to give them enough tasks that they are equipped to do well. No job, for anyone, focuses entirely on the things that the employee is good at or likes well, but you a(e defeating yourself by not giving an employee a job that plays to strengths.

Restructure
Sometimes you may have to reorganize tasks in an area. Sometimes you may have to move people to different areas. Sometimes you may have to remove a person who really has no abilities in a given area.
Reorganizing to fit the strengths of your people may meet with resistance in your organization. Leaders may have had a certain structure for quite some time.

Translation

37-2章

だから従業員に対して仕事の処方箋を作るときには、あなたは彼らがうまく対応できる十分な量の仕事を与えなければならない。誰にとってもある従業員が得意な、あるいは好きなものだけに焦点を絞れる仕事などない。しかし彼らに力をつけさせる仕事を与えられなかったら、あなたは負けたことになるだろう。

組織変え
時々あなたはある地域での仕事について再編成をしなければならなくなるかもしれない。時々スタッフを違う地域に移動させなければならないかもしれない。ある地域でまったく能力を持たない人員を移動させなければならないかもしれない。あなたの従業員の能力を合わせるために再編成することは組織内で抵抗に会うかもしれない。かなり長い間ある構造を保ってきたというリーダーもある。

mura English → Japanese
Original Text

CHAPTER 36-3
Employees have other tasks than being available to you when you are finally ready to give them some of your time.

Commitment
Making an appointment is making a commitment. Live up to your commitments. Show each employee the value of living up to personal commitments.

Professionalism
By being on time, starting and stopping meetings at agreed ¬upon times, you will deal with things in a more timely and professional manner. Things won't get bogged down with unnecessary delays because meetings are always running late or being put off because you can't honor the time of employees.

Effectiveness
When you schedule adequate time with a designated end, time will be used more effectively.

Translation

36-3章
あなたが最終あなたの時間を従業員に割く準備ができたときには彼らは他の仕事をしていて対応できないかもしれない。

約束
予約をとることは約束をするということだ。あなたの約束を守りなさい。従業員すべてにその約束を守ることの大事さを示しなさい。

プロフェッショナルであること
時間に正確であり、会議を決められた時間に始め決められた時間に終わることで、あなたは物事に対してよりタイムリーにそしてプロフェッショナルなやり方で対処することになるだろう。物事は不必要な遅延によって泥沼に陥らせるべきではない。会議はあなたが従業員の時間を大事にしないために往々にして遅れて始まったりだらだら伸びたりするからだ。

効率
あなたが十分な時間を用意して予定された結論で終わるなら、時間はより有効に使われるだろう。