mura (mura) Translations

ID Verified
About 13 years ago
Japan
English Japanese
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mura English → Japanese
Original Text

Is there a revenue model? Do you have any investors?

We aren’t making any revenue yet. However, we have tons of ideas in the box and will be testing them gradually as our user base grows. To name a few, collaborations or sponsorships with the food industry and restaurant directory services, and selling marketing data for the food and beverage industry.

Next week we will be collaborating with a recipe contest campaign in which the 10 best-looking recipes posted will have them actually put on the menu for an a izakaya chain. We will be helping the contest gather photos from our app and user base. There aren’t any other services that gather food photos of home cooked recipes.

Translation

収益モデルはあるのですか?投資家はいますか?

現在のところ収益はまだありません。しかしながら我々にはどっさりアイデアがあります。ユーザーベースが拡大していく過程でそれらを徐々にテストしていきます。例をあげれば、食品産業やレストランディレクトリーサービスのスポンサーあるいはこれらとのコラボ、そして食品産業あるいは飲料産業にマーケットデーターを売ることなどです。

来週に我々はレシピコンテストキャンペーンとコラボします。送られてきた中で10枚の最高に見栄えのいいレシピが居酒屋チェーンのメニューとして実際に出されるのですが、我々のアプリとユーザーベースのものから写真を集めることでコンテストに協力します。家庭で作るレシピの料理写真を集めるサービスは他にはありません。

mura English → Japanese
Original Text

[As for investors,] we are in talks with several VC’s.

Who are you competitors and what makes you different?

[W]e are often compared to “Foodspotting” but we are quite different. There are many other food photo sharing services that are centered around restaurants. Many of [those] services are for dining out, usually for restaurants and their menus. They are based around a restaurant directory with the business inevitably charging from them.

We are purely a food photo sharing service so food cooked at home or even veggies growing in your garden can be the subject. This means that the user has more of a chance to use the app frequently, at least two to three times a day.

Translation


[投資家について] は、いくつかのベンチャー投資会社と話し合っています。

あなたの競争相手はだれですか?それらとどう差別化しますか?

我々はたびたび“Foodspotting”と比べられますが、それはまったく違います。他に多くの“料理写真シェアリングサービス”がありますが、多くはレストラン中心です。大半は外で食事を楽しむためのサービスで、レストランとそのメニューについてが主です。彼らがサポートする外食産業を基にしたレストランディレクトリーがベースなのです。

我々は純粋に料理写真シェアリングサービスなのです。だから家庭で作られる料理、なかにはあなたの庭で育った野菜でも対象になります。つまり、ユーザーはこのアプリをいつでも使える、少なくとも日に二、三回利用できるということです。

mura English → Japanese
Original Text

I am writing you in regard to the McIntosh C26 Preamplifier (item #280680056452 ) that you recently purchased. After reviewing your case, I understand that you have returned the item back to the seller and now waiting on the refund. I know how frustrating it is when an item arrives and does not work and you want a refund. I can see that this has been quite a process for you to try to resolve. I want to make sure that you are taken care of today.
We were able to verify that the item was returned to your seller. Now we just need to wait for the seller to make this right and refund your money in this transaction. If they do not initiate the refund in the next 3 days we will close this case in your favor.

Translation

あなたが最近購入されたマッキントッシュのC26プリアンプ(商品番号280680056452)についてのご連絡です。調べましたところ、あなたはそれを売り手に送り返し、現在返金を待っておられるとのことですね。届いた品が動かず返金を求めておられるあなたのご不満とその間の手続きの煩わしさはよく理解できます。本日当方で処理いたしますのでどうかご安心ください。
商品を返却されたことは確かめました。あとは売り手がまともに対応して返金することを待つだけです。もし3日後でも返金の処置がなされないなら、私達はあなたに有利なようにこの件について決着をつけます。

mura English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

1. Sell only selected products by skilled artisans
(Be able for artisans to get a strong brand)
2. Bloggers in all over the world.
(Be able to share info for products which only local people know)
3. Customers can get original products
(Be able to differentiate themselves by shopping)
4. Customers can refer acquaintances’ comments
(Be able to shop wisely thanks to trustworthy comments)
5. Artisans, Bloggers, Customers can communicate
(Be able to listen to customers, improve products, share opinions)

Staff’s comments
What’s special point of this product
What’s the spirit of artisans

Small local enterprise with skilled artisans are struggling to keep their business.

Translation

1.腕のいい職人の手による選り抜きの品のみをお売りします。
  (職人は強力なブランドを得ることができます)
2.ブロガーは世界中にいます。
  (地域の人たちだけが知っている製品の情報を手に入れることができま   す)
3.お客様はオリジナル製品を手に入れることができます。
  (ショッピングによってお客さまはご自身を特化することができます)
4.お客様は商品をよく知っている人たちのコメントを参考にすることがで  きます。
  (確かな情報によって賢いお買い物ができます)
5.職人、ブロガー、そしてお客様が連絡しあえます。
  (お客様の声を聞き製品を改良し、意見を交換することができます〕

スタッフのコメント
この製品の特徴はなにか
職人の精神はなにか
熟練した職人がその仕事を保つために努力している小さな地域企業