[Translation from English to Japanese ] Since moving to our new home 8 years ago, the pre-amp has been unplugged, sto...

This requests contains 432 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( monagypsy , mura , yakuok ) and was completed in 1 hour 2 minutes .

Requested by hiroshi10310255 at 26 Jul 2011 at 22:14 798 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Since moving to our new home 8 years ago, the pre-amp has been unplugged, stored on a shelf in my air conditioned home office (replaced by more compact components). Until that time, we used it regularly with no complaints. We serviced it once, but there was no problem--we just had it tested and cleaned by the audio professionals. I do not have the testing equipment to confirm its current status, and you will be buying it "as is"

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jul 2011 at 23:16
8年前に新しい家に引っ越してから、プリアンプは電源が入れられた事がなく、(もっとコンパクトな機器に取って代わられ)エアコン完備の家のオフィスの棚に保管されていました。それまでは、わたしは何の問題もなく、定期的にこのプリアンプを使用していました。私達は一度これを点検しましたが、何の問題もありませんでした-私達がテストし、オーディオ専門家によってクリーニングされました。私は、現在のステイタスを保証する為のテストの機材を持っていません。あなたは、「現品」を購入する事になります。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jul 2011 at 22:27
8年前に新しい家に移ってから、こちらのプリ・アンプはプラグインされておらず、エアコンがきいた私の自宅の事務所内の棚に保管されていました(もう少しコンパクトなコンポと差し替えられましたが)。それまでは定期的に使用しており、不満などは一切ありませんでした。一度だけ保守点検に出しましたが、問題はありませんでした。オーディオのプロの方にテストと手入れをしてもらったのみです。現在の状態を確認するためのテスト器具はありませんが、ご購入される場合は、「現状のまま、そのもの」をお買い上げ頂くということをご了承ください。

mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jul 2011 at 22:39

今の家に引っ越した8年前からこのプリアンプは使っていません。家の、エアコンのある事務室の棚に置いておりました(もっとコンパクトなものに代えたのです)。それまでは常時使っていましたが、何の問題もありませんでした。その後一度使いましたが何の問題もありませんでした。一度オーディオ専門家にチェックと掃除をしてもらいました。私自身はこの機器の現在の状況をテストする装置を持っていませんので、あなたがそれを買われるなら今の状態のものと言うことしかできません。

Additional info

オークションでアンプの状態を聞きました。それに対する返信です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime