Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

mooomin Translations

ID Verified
Almost 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mooomin English → Japanese
Original Text


Military considered at least three years of estimated service life left. If the tube tests 50 on this tester it is considered reliable, quiet and well within its operating parameters.

There were various attempts made to deal with the mercury problem in the Type 83 tube. One solution was the 5Z3 tube. The 5Z3

tube uses a larger glass bulb and larger plates to handle the higher power. It also has a bigger heater so that it can emit

more electrons that are required for the higher power levels. The end result is a tube with twice the plate current as a type

80 or 5Y3 tube and slightly more plate voltage. For high power amplifiers, radios and TVs, this was just what was needed.

Translation

軍隊は、少なくともあと3年はもつと考えた。もしこのテスターでチューブの検査結果が50と出たら、そのチューブは信頼でき、音も静かで、通常の使用に十分耐えうるとみなすことが出来る。

タイプ83のチューブの水銀問題を解決するために、様々な試行錯誤が行われた。その一つの解決策が5Z3チューブである。
5Z3チューブは、より大きな電球とプレートを有するため、より大きなパワーを扱うことができる。さらに、それはより大きなヒーターを有するため、より高いレベルのパワーを生み出すのに必要な、より多くの電子を放出することが出来る。結論として、そのチューブは80または5Y3チューブに比べ2倍のプレート電流を有し、わずかに高いプレート電圧を有した。ハイパワーなアンプ、ラジオそしてテレビのためにうってつけである。

mooomin English → Japanese
Original Text

5Z3 uses the same base and pin out as the Type 80 and Western Electric 274A tube, so it is actually possible to put a 5Z3 in a type 80 or 274A socket. This should be avoided the 5Z3 uses a 3amp heater whereas a type 80 tube and 274A tube uses a 2amp heater. Putting a 5Z3 in a 5Y3 circuit could cause the power transformer to overheat and fail.
Tube will be packaged in its repaired original factory box. All my tubes are shipped in a vertical position, especially DHT, Rectifier and Power Tubes to prevent damage. The tube will be mailed domestically via uninsured USPS First Class Mail and worldwide via uninsured USPS International First Class Mail. Package size 8”X 8”X 8” and Package mailing weight is 12 ounces.

Translation

5Z3はタイプ80と同じベース層とピン配列を利用するため、5Z3をタイプ80又は274Aのソケットにはめることは実際には可能である。しかしながら、5Z3は3アンプのヒーターを使うが、タイプ80と274Aは2アンプのヒーターを使うため、これは避けた方がよい。5Z3を5Y3回路につなげることは、電力変圧器のオーバーヒートや故障の原因となる。
チューブは、修理されたオリジナルの工場の箱に梱包される。私のチューブ、特にDHT、Rectifier とPower Tubeは、損傷を防ぐために全て垂直に立てられて配送される。チューブは無保険のUSPS(米国郵政公社)ファーストクラス郵便によって国内配送され、また無保険のUSPS国際)ファーストクラス郵便によって海外配送される。荷物の体積は8インチ×8インチ×8インチで、重量は12オンスである。

mooomin English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Alibaba invests $15 million in US-based luxury e-commerce site

New York-based 1stdibs, an online American retailer for fancy interior design, decoration and fashion, just raked in $15 million in series C funding from Chinese e-commerce titan Alibaba, according to Recode.

In business for 13 years, 1stdibs (terrible name for such a high-brow retailer, by the way) isn’t exactly a startup anymore. It’s raised $117 million from previous investors, most of it since 2011.

The strategic investment will help Alibaba better serve China’s fast-growing consumer market for high-dollar luxury goods. 1stdibs CEO David Rosenblatt notes one-third of his company’s business is outside the US.

Translation

Alibabaがアメリカを基点とする高級品eコマースのサイトに1500万米ドル出資

Recodeによると、豪華なインテリアデザイン、装飾品及びファッションを取り扱うオンライン米小売業者であり、ニューヨークを基点とする1 stbidsは、中国系e-コマースの巨大企業であるAlibabaから、1500万米ドルのCシリーズの財政的支援を受けたばかりだそうである。
企業から13年経つと言う意味では、1 stbids(教養のある小売業者としてはひどい名前である)はもはや新興企業ではない。以前までの投資家から既に1億1700万米ドル出資を受けており、ほとんどが2011年以降である。
Alibabaによる戦略的な投資は、中国で成長著しい、高級ラグジュアリー品の消費者マーケットへの提供と言う点において、Alibabaを助けるであろう。1 stbids CEOであるDavid Rosenblatt は、会社の三分の一のビジネスがアメリカ以外で行われると言及している。

mooomin English → Japanese
Original Text

Alibaba owns and operates C2C marketplace Taobao, the most popular e-commerce site in China, as well as Tmall, a B2C site for brand-name retailers.

Studies show that by 2015, China will account for over 20 percent of the world’s demand for luxury goods. While the market is still growing, however, Bain & Company reports growth is tapering off. Furthermore, Chinese shoppers do two-thirds of their luxury shopping abroad, “triggering slowdowns in store traffic and store openings domestically.” If this trend continues, Alibaba might have just put its money into a shrinking market gap.

Translation

Alibabaは中国でもっとも人気のあるe-コマースサイトであるC2C市場のTaobao、そして大手小売業者のためのB2CサイトであるTmallの両方を、所有し運営している。

ある研究によると、2015年には中国は世界中の高級品ニーズの20パーセント以上を占めるであろうと言われている。しかしながら、Bain & Company は、中国市場はまだ成長を続けているが、次第に衰えが見えてきていると報告する。更に、中国の消費者は高級品の購入の三分の二を海外で行っており、「国内の来店者数及び新規開店数の減少を生じさせている」。この傾向が続けば、もしかするとAlibabaは縮小する市場の隙間に、自らのお金を投入してしまったかもしれない。

mooomin English → Japanese
Original Text

Netseed Smart Life: a new gadget to control old gadgets

This smartphone-connected “butler” can control all your home’s infrared and wireless devices remotely. It’s essentially a universal remote you can operate from your smartphone. The biggest use case Netseed gives is air conditioning. Whether you left it on when you went to work, or you want to cool your home down an hour before you arrive, the butler can take care of it. The app interface shows the status of your devices as well as the indoor temperature and humidity. Netseed’s Smart Life has raised RMB 20,667 ($3,415) so far on Demohour, and fundraising ends on March 14.

Translation

Netseed Smart Life:古いガジェットをコントロールする新しいガジェット

このスマートホンに接続された「執事」は、あなたの家の赤外線および無線の全ての機器を遠隔でコントロールできる。これは、本質的にはあなたのスマートホンからあなたが操作できる、ユニバーサルな遠隔装置だ。Netseedが挙げる、もっとも大きな使用例はエアコンだ。出勤するときにつけたままでも、またあなたが帰宅する1時間前に冷やしたい時も、執事がそれの世話をしてくれる。アプリのインターフェースは、あなたの機器のステータス、それに室内温度及び湿度を表す。NetseedのSmart Lifeは、今までの所Demohourで20667人民元(3415米ドル)を稼ぎ出しており、その資金集めは2014年3月に終了する。

mooomin English → Japanese
Original Text

To help distribute Android apps, Tencent revamped MyApp, an app for Android app downloads and management, and relaunched it in December 2013. To promote MyApp itself, the latest WeChat version debuted there. MyApp has seen 50 million daily downloads during the past two months.

Tencent’s MyApp ranked fourth in China’s Android app distribution market, with top three Baidu, Qihoo and Wandoujia had 38%, 28% and 15% in market share respectively as of December 2013; while MyApp’s share was 12%, according to COO of Tencent.

Tencent management think its mobile open platform is way beyond MyApp and are different from those players.

Translation

Androidのアプリケーションを流通させるため、TencentはAndroidのアプリダウンロードおよび管理を行うアプリであるMyAppを改良し、2013年12月に再度ローンチした。MyAppそのものをプロモートするために、WeChatの最新バージョンがそこでデビューした。この2か月の間、MyAppでは1日当たり5000万件のダウンロードが確認された。

TencentのMyAppは、中国系のAndroidアプリ流通マーケットで4位に位置し、トップ3であるBaidu、Qihoo、そしてWandoujaがそれぞれ38%、28%、そして15%のマーケットシェアを獲得したところにおいて、TencentのCOOによるとMyAppのシェアは12%であった。

Tencentの経営陣は、彼らのモバイルオープンプラットフォームはMyAppをはるかに超えており、それらの利用者とは異なると考えている。

mooomin English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

We took Meet You for a test drive, and it’s clear that it’s not just a calendar, but a social network for women – and a pretty active one at that. In addition to logging a menstruation and health diary, users can join a number of different themed groups including weight loss, clothing, fitness, relationships, and travel. These groups look and work much like “message board”-style social networks, with long conversation threads, pseudonyms as usernames, and a preference towards abundant content over slick design.

To date, Meet You has reportedly accumulated two million daily active users, 1.2 million daily active users of its social network, and over 800,000 daily posts.

Translation

私たちがMeet Youを試験的に使ってみたところ、それはただのカレンダーではなく、女性のためのソーシャルネットワーク‐それも結構活発な‐であるということが明らかであった。ユーザーは生理及び健康日記の記録を付けるだけでなく、ダイエット、服飾、フィットネス、人間関係、旅行といったような多数の異なるテーマのグループに加わることが出来る。これらのグループは、どちらかといえば「メッセージボード」スタイルのソーシャルネットワークのような見た目及び機能を持ち、すなわち長い会話スレッドや、ユーザーネームにハンドルネームを使用し、洗練されたデザインよりは豊富なコンテンツが好まれている。
現在、Meet Youによると今までに1日当たり200万人のアクティブユーザー、そのソーシャルネットワークには120万人のアクティブユーザー、そして800,000通以上の投稿メッセージを集めたとしている。

mooomin English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

China

OnePlus smartphone

- New brand from China
- Will run CyanogenMod OS
- To be unveiled in first half of year; no price yet

China has no shortage of homegrown phone-makers, and CES saw the launch of yet another. OnePlus, created by a former executive at Oppo, is a new brand with global ambitions. Details on its first phone – the OnePlus One – are scarce except that it’ll run a version of CyanogenMod, the popular Android ROM beloved of Android geeks.

Oppo will build the hardware for OnePlus (at this early stage at least). Oppo already created the first ever CyanogenMod phone with its Oppo N1.

Translation

中国 

OnePlus スマートホン

‐中国からの新ブランド
‐CyanogenMod OS搭載予定
‐今年前半に全容が明らかに;価格未定

中国において自国の電話メーカーが多数あるが、さらにCESにてもう一社のローンチが明らかとなった。Oppoの前経営幹部によって設立されたOnePlusは、グローバルな野心溢れた新しいブランドである。彼らの第一弾の電話‐OnePlus One‐について詳細はほぼ明らかにされていないが、Androidオタクに溺愛されているAndorid ROMであるCyanogenModのバージョンを搭載することのみ明らかとなっている。
OppoはOneplusのハードウェアを製造する予定である(少なくとも現初期段階では)。Oppoは史上初のCyanogenMod電話であるOppo N1を既に生み出している。

mooomin English → Japanese ★★★★☆ 4.5
Original Text

"B"
Let your natural beauty shine through with a little help from the humble daisy. 80% of women saw diminished appearance of dark spots and discoloration after using Burt's Bees clinically proven Brightening Dark Spot Corrector.* Make it part of your daily regimen for a brighter and more even complexion, naturally.

*After 8 weeks of use. Product's color is derived from natural ingredients and may vary.

Daisy Extract —
Sustainably collected in the mountains of Macedonia, the extract of wild white Daisy blossoms has been shown to be a natural skin brightening agent.

Use in the morning and evening after cleansing and toning. Gently smooth over face and neck or as a targeted treatment for dark spots.

Translation

ほがらかなひな菊の力を借りて1あなたの素の美しさを輝かせましょう。臨床的に証明された、Burt′s Beeのブライトニングダークスポッツコレクターを使用することにより、80%の女性がシミが目立たなくなったり、うすくなる効果を実感しました。*自然に、より明るくよりきめ細やかな肌のために、日常的なお手入れに加えてください。

*8週間使用後。製品の色は、天然物に由来するため、商品ごとに異なります。

ひな菊抽出液

マケドニアの山々で、持続可能な方法で採集されている天然の白ひな菊のつぼみの抽出液は、天然の美白成分です。

朝晩、クレンジングと化粧水の後にご使用ください。顔や首に滑らかに塗るか、シミの特効薬としてお使いください。