monagypsy Translations

ID Unverified
About 14 years ago
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
monagypsy English → Japanese
Original Text

We will add the tracking information from the label into your case in the Resolution Center so that you can also track the shipment of the returned item. The seller's return address will also be uploaded to your case details.
You have until September 13, 2011 to use the shipping label. We want you to be aware of the exact date of when you can only use the shipping label to avoid the case from being closed and not getting your refund.
Once we have confirmation that the item has been delivered, we’ll refund you for the cost of the item plus original shipping in 48 hours which will be sent to your original funding source after the case is closed (as long as the seller hasn't issued you a refund).

Translation

私達はレゾリューションセンターにおいてのあなたの案件にラベルからの追跡情報を追加します。なので、あなたは返品された商品の発送状況を追跡することができます。セラーの返品住所も、あなたの案件の詳細にアップロードされます。
送付ラベルは2011年9月13日まで使用できます。案件が閉じられ、あなたに返金されなくならないために、送付ラベルが使えるのはその日付までであることをご了承ください。
商品が発送されたと確認したらすぐに、私達は48時間以内に商品の代金とオリジナルの発送費を返金いたします。それは、案件が閉じられた後、(セラーがあなたに返金をしていない限り)あなたのオリジナルの資金ソースへと送られます。

monagypsy English → Japanese
Original Text

In order to ensure that you receive a refund from the seller, we need to verify that the item is back in their possession.

I also noticed that you are one of our newest members. I would like to personally welcome you to the eBay community. Thank you for choosing eBay for your online purchases despite the fact that you are currently in this unexpected situation. To show that we value you as one of our members, we are providing you a prepaid label to return the item so you won't have to pay for the return shipping cost. You can view the label by pasting the link below into your browser:

Translation

あなたがセラーから返金される事を確実にするために、私達は商品が彼らに戻された事を確認する必要があります。

わたしはまた、あなたが私達の新規メンバーの一人であると気付きました。私は個人的にあなたをeBayコミュニティーに歓迎いたします。この予期しない状況下にもかかわらず、あなたのオンラインでの購入のためにeBayを選んで下さりありがとうございます。あなたが私達のメンバーの一人として価値があると示すために、あなたに返品のためのプリペイドラベルを提供しています。なのであなたは返品送料を払う必要がありません。あなたのブラウザに下記のリンクを貼りつける事によってラベルをご覧になれます。

monagypsy English → Japanese
Original Text

Zynga Boston CTO Craig Lancaster says, "We wanted a social game with the style and scope of games we'd played outside of that genre, and we had to build the engine that let us do that." The company plans to use the new engine to power future games.

Like other Facebook games, Adventure World is designed for short bursts of play. Players might work on a map for 15 minutes during a coffee break, says Kurlancheek. And Zynga is sticking with its proven business model, offering for sale virtual items that will help players complete tasks within the game more efficiently.

Translation

Zynga BostonのCTOのCraig Lancasterは「私達はスタイルと私達がプレイしているジャンル外のゲーム範囲を備えたソーシャルゲームが欲しかった。そして、私達はそれができるエンジンを構築しなければならなった。」と述べている。会社は新しいエンジンをパワーフィーチャーのゲームへの使用する事を計画している。

その他のFacebookのゲームのように、アドベンチャーワールドは小区切りのゲームデザインがされている。プレイヤーはコーヒーブレイクの間の15分で地図に取り組むことができるだろうとKurlancheekは述べている。そして、Zyngaはその証明済みのビジネスモデルに固執し、プレイヤーがタスクをより効率的に完了できるための手助けをする仮想アイテムの販売を行っている。