monagypsy Translations

ID Unverified
About 14 years ago
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
monagypsy English → Japanese
Original Text

However, Chinese operator seems to take it amazingly well by adapting to the trends rather than stifling those services. China Unicom launched its free-text messaging service Wo You (沃友) couple weeks ago. Now it’s China Mobile’s turn with Feiliao. At present we have little knowledge regarding how much effort China Mobile will put into Feiliao nor do we know how determined China Mobile is to operate the service if by any chance it gets so popular that might even threaten its SMS business which is very profitable. Maybe let’s just wait and see if operator will kill SMS on its own, though this will be the most unlikely case for China Mobile or any operators.

Translation

しかしながら、中国のオペレーターはそれらのサービスを抑圧するよりも、トレンドに順応することによって、素晴らしく上手く講じているように見える。China UnicomはそのフリーテキストメッセージサービスWo You(沃友) を数週間前に発表した。今、China MobileのFeiliaoの発表である。現在、私達はChina MobileがFeiliaoにどれほど力を入れるか少しの知識もなく、万が一それがとても有益であるSMSビジネスを脅かすほど人気になったとして、China Mobileがそのサービスをどのように運営するつもりなのかわからない。オペレーターがSMSをその独自のサービスで殺してしまうのか、見守ってみよう。もっとも、これはChina Mobileやいかなるオペレーターにとって、もっとも思いもかけないケースとなるだろう。

monagypsy English → Japanese
Original Text

Red Alert! Tencent Joins Android App Stores Competition

Lacking of paid apps and additional business models, and facing a tough competition from tens of similar services, as we predicted back in April, most Chinese independent Android app stores will have a hard time sooner or later. GFan is the only one we heard recently raised $5 millions and the others such as NDuoa (early invested by Shanda), eoeMarket etc we don’t even know what they are working on. And we even heard that one popular Android app store has been acquired by a giant at a cheap price (as it’s running out of money). Unfortunately, now the situation is even getting worse, the super giant, Tencent, just released its own Android App Store.

Translation

非常事態!TencentがAndroidアプリストアーの競争に参入

有料アプリと追加ビジネスモデルの欠如、そして何十もの類似したサーピスとの過酷な競争に直面し、この4月に私達が予想したように、中国の独立したAndroidアプリストアーは遅かれ早かれ困難に見舞われるだろう。GFanのみ、最近$500万を獲得したと聞いただけで、NDuoa(早期にShandaによって投資された)やeoeMarketのような他の会社は、彼らが何を行っているのかさえ知らない。そして、私達はある人気のAndroidアプリストアーが安値で(資金の枯渇によって)大手によって買収されるとさえ耳にした。不運にも、今、状況は更に悪くなっており、最大手のTencentがその独自のAndroidアプリストアーを発表したところだ。

monagypsy English → Japanese
Original Text

As always, Tencent is very good at the products. Its app store, named Tencent App Center has a nice UI and the user experience is good too. And Tencent is also very smart, unlike other app stores, its App Store comes with friends sharing and commenting feature. In other words, if you log into the app center with your QQ account, you would be able to see what apps have been downloaded by your QQ contacts, and their comments on those apps. You can also rank the app, share it on QQ, email or SMS. The idea is similar to FrienzApp, Chomp, AppGroovs etc but the obviously difference is that Tencent App Center has a hundreds of millions of QQ users already standing by.

Translation

いつもながら、Tencentは製品に非常に長けている。Tencent Aoo Centerと名付けられたそのアプリストアーは、素晴らしいUIを持ち、ユーザーエクスペリエンスも良い。そして、Tencentはまたとてもスマートで、他のアプリストアーのようではない。そのアプリストアーには友達との共有とコメント機能がある。言いかえれば、あなたのQQアカウントでアプリセンターにログインすると、あなたのQQコンタクトによってダウンロードされたアプリは何か、そしてそれらのアプリでの彼らのコメントを見ることができる。また、アプリのランク付け、QQとのシェアー、Eメール、もしくはSMSができる。そのアイデアは、FrienzApp、Chomp、AppGroovs、などと類似しているが、明らかに違うのは、Tencent App Centerは数億のQQユーザーがすでにスタンバイしているということである。

monagypsy English → Japanese
Original Text

Innovation Works Closes First Internet-Focused Fund of US$180 Million

With uncertainty and shaky financial figures being constantly reported from America and Europe, it seems the world’s beacon of hope is Asia and more specifically the second biggest economy in the world, China.

This new global power shift has seen nearly every company from every country trying to get a foothold in the lucrative China market. With endless reports of giant foreign companies failing to culturally adapt to China and consequentially dying, with the obvious current example of Groupon; smarter people are learning to partner up with people who know China best.

Translation

Innovation WorksがUS1億8000万で最初のインターネットを対象としたファンドをまとめる

不確かで、不安定な財務指標がアメリカやヨーロッパから継続的に報告されているが、世界の望みの指針はアジアで、より特定すれば、世界で2番目の経済大国である中国である。

この新しいグローバルパワーの変更は、ほとんどすべての国の全ての企業が利益を生み出す中国市場における足場を得ようとしている事にみられる。巨大な外国企業が文化的に中国に適応するのに失敗し、結果的に瀕死の状態になっているというリポートが後を絶たない。最近の明白な例では、Grouponがある;賢い人々は、中国をよく知る人々と提携する事を学んでいる。

monagypsy English → Japanese
Original Text

Arguably even the most famous incubator, Y Combinator would likely have trouble establishing itself in China.

Today, Innovation Work’s, the most powerful early-stage high tech investment incubator in China has raised a big new US$180 million fund. Some of the heavy weight investors include Yuri Milner and Ron Conway. Milner of DST has famously shaken things up in the investment world after pumping a lot of money into Facebook, Zynga and Groupon. Conway as a Super Angel, with investments in Google, Paypal and Twitter is personally investing in Innovation Works. The rock star investor said, “Over the years, I have helped numerous companies in the United States from their founding.

Translation

おそらく、最も有名なインキュベーターのY Combinatorでさえ、中国での創立には問題があるだろう。

今日、中国で最もちからのある初段階のハイテク投資インキュベーターのInnovation workは、US$1億8000万の新たな資金を得た。Yuri MilnerやRon Conwayなどのいくつかの大きな投資家が含まれる。DSTのMilnerは、Facebook、Zynga、Grouponに多額の資金を投入した後、投資の世界において変革をもたらしている。Super AngelとしてのConwayは、Google、Paypal、Twitterにおける投資と共に、個人的にInnovation Worksに投資している。有名投資家は述べた、「この何年か、私はアメリカにおいて多くの企業の創設を手伝っている。

monagypsy English → Japanese
Original Text

When I saw that Kai-Fu’s Innovation Works has built up a great team planning to do the same in China, I became very excited. I personally invested in Innovation Works, and recommended many of Silicon Valley’s top investors to invest. Innovation Works has already shown excellent early results, and we look forward to their continued success.”

The fund called The Innovation Works Development Fund (IWDF) is the first U.S. dollar-based fund raised by the firm to be specifically focused on the Chinese Internet. This new fund was over-subscribed, demonstrating the clout of IW and confidence in the future of Chinese internet companies.

Translation

私がKai-FuのInnovation Worksが中国において同様に行うための計画を立てる素晴らしいチームを作っているのを見た時、私はとても興奮した。私は個人的にInnovation Worksに投資し、シリコンバレーのトップの投資家達に投資するよう推薦した。Innovation Worksはすでに素晴らしい結果を見せており、私達は成功を継続させることを期待している。」

Innovation Works開発ファンド(IWDF)と呼ばれるファンドは、中国のインターネットに焦点を当てる会社によって募られたUSドルベースの最初のファンドである。この新しいファンドは、募集額以上に申し込まれ、IWの影響力と中国インターネット企業の未来における信頼をを証明している。

monagypsy English → Japanese
Original Text

ByeBye Alipay, 360buy Got Married With UnionPay

We reported back in May that 360buy had removed Alipay, the no.1 online payment solution from its payment methods. No one really knows what’s going on there since then. But yesterday, in Chengdu, at the same place APEC SME Summit 2011 (I was there attending) was held, 360buy together with UnionPay, the national bankcard association in China, announced their strategic partnership on online payment as well as mobile payment solution. We broke the news on weibo and the tweet has been retweeted ~650 times and commented ~140 within several hours. It’s probably for the first time, a leading Chinese eCommerce site said NO to Alipay.

Translation

さよならAlipay、360buyはUnionPayと結託

この5月、私達は360buyがNo.1オンライン支払いソリューションであるAlipayをその支払い方法から外すとレポートした。それからどうなっているのか、あまり知られていない。しかし昨日、APEC SMEサミット2011(私の出席していた)が開催されたのと同じ場所Chengduにおいて、360buyは中国における国際クレジットカード会社のUnionPayと組み、オンライン支払いと同様にモバイル支払いソリューションでの彼らの戦略パートナーシップを発表した。私達はWeiboにてそのニュースを伝え、ツイートはリツイートされている~650回そして、数時間の間に140のコメントがあった。一流の中国電子商取引サイトがAlipayにNoをつきつけたのは、おそらくこれが初めてであろう。