monagypsy Translations

ID Unverified
About 14 years ago
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
monagypsy English → Japanese
Original Text

While most of Facebook’s translation works are user generated, the social network understands that it is impossible to ask translation enthusiasts to translate other users’ name. That’s way too creepy. So prompting users to key in their own language-specific name makes sense. It is also a good step to further localize Facebook for specific countries where English is widely used but isn’t the dominant language. It does help make the Facebook community more integrated across geographical borders. For a Singaporean Chinese like myself to have your Chinese name engraved on your Facebook profile, it surely makes you look more approachable to Taiwanese users.

Translation

Facebookの翻訳のほとんどはユーザーに成されるとはいえ、ソーシャルネットワークは翻訳熱狂者に他人のユーザーネームを翻訳する事を頼むのは不可能であると理解している。だから、ぞっとするのだ。プロンプティングユーザーが彼ら独自の言語特有の名前を入力することは理にかなっている。英語が広く使用されているが、優勢ではない特定の国へFacebookを更にローカライズするための良いステップにもなる。Facebookコミュニティを地理的な境界を越えてより統合させることにもなる。私自身のように中国名を持つシンガポール系中国人のためにFacebookプロフィールに中国名を刻む事は、台湾人のユーザーにもより親しみやすくさせる。

monagypsy English → Japanese
Original Text

Jiepang Check-Ins Reveal Favourite Brands, Foods, Movies in China [INFOGRAPHIC]

A heat-map of Jiepang check-ins across Greater China. This and all infographic images in this post are provided by Jiepang,com.


The Infographic of the Day series visually expresses important stories from Asia and the world of technology.

One of Jiepang’s most popular location-based services (LBS), Jiepang, has made a neat infographic that breaks down some user trends. It gives a snapshot of how China’s smartphone-carryin’, LBS-lovin’ youngsters spend their time. It reveals a pretty keen engagement with brands by these users, and a good understanding of what’s hot right now.

Translation

Jiepangチェックインは、中国でのお気に入りのブランド、食べ物、映画を見せる。[INFOGRAPHIC]

中華圏に渡るJiepangチェックインのヒートマップ。この投稿におけるこちらと全てのインフォグラフィック画像は、Jepang.comによって提供されています。

Dayシリーズのインフォグラフィックは、アジアと世界のテクノロジーの重要なストーリーを視覚的に表現する。

Jiepangの最も人気の位置情報に基づくサービス(LBS)の一つ、Jiepangは、ユーザートレンドのいくつかを分類する手際のよいインフォグラフィックを作っている。それは、中国でスマートフォンを持ち、LBSを愛する若者がどのように時間を使うかのスナップショットを提供する。それは、これらのユーザーのブランドへの強い携わりから、今何がホットなのかの理解できる。

monagypsy English → Japanese
Original Text

9.9(3)
PapayaMobile Reaches 25M Registered Users, Takes Jabs At DeNA’s Mobage
August 24th, 2011

PapayaMobile, the Android-focused mobile-social gaming network, said today that it passed 25 million registered users and released a host of statistics to show developers that it can help them monetize and distribute their titles.

As Android’s momentum in activations and recently launched in-app billing system make it a more financially viable platform for developers, we’re in a landgrab period where PapayaMobile, DeNA’s Mobage, GREE’s OpenFeint and others are trying to sign up gaming companies as quickly as possible to create network effects.

Translation

9.9(3)
PapayaMobileは登録ユーザー数2500万人に達し、DeNAのモバゲーを刺激する
2011年8月24日

Androidに焦点を当てたモバイルソーシャルゲームネットワークのPapayaMobileは、登録ユーザー数2500万人を超え、デベロッパーのタイトルのマネタイズと配布に役立たせられる事を示すため、多くの統計値を発表した。

アクティベーションと最近のアプリ内課金システムの導入において、Androidの推進力はデベロッパーのために財政的により発展が期待できるようになり、PapayaMobile、DeNAのモバゲー、GREEのOpenFeint、そしてその他がネットワーク外部性を作成する為に出来る限り早くゲーム企業と契約しようとしている、争奪期にある。