monagypsy Translations

ID Unverified
About 14 years ago
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
monagypsy English → Japanese
Original Text

Warning: Scumbag Startup Mentors On The Loose!

I love start-ups and the journey of building businesses. So I’m extremely frustrated when I hear stories from budding entrepreneurs who got conned by “mentors” who take equity just for giving their advice. Yeah, those who don’t really create value and just talk and talk and talk…

I know, there are great mentors who actually do deserve the equity. But recently, I’m hearing cases that there are several unnamed scumbag start-up “mentors” who’re on the loose, sneakily taking equity from budding entrepreneurs who know nothing about valuation and the importance of keeping equity in business.

Translation

注意:卑劣なスタートアップアドバイザーが暗躍中!

私はスタートアップとビジネス構築の行程が好きである。なので、アドバイスをするだけで持分を得る「アドバイザー」によって騙された新進の事業家の話を聞くと、非常に失望する。アドバイザーなんて価値を作り出さず、ただ話して、話して、話しまくるだけである…

実際、持分を得るに値する素晴らしいアドバイザーいることも知っている。しかし近年、私は、評価額やビジネスにおいて持分を保つことの重要性について何も知らない新進の事業家から持分を卑劣に取っている、暗躍するいくらかの卑劣なスタートアップ「アドバイザー」がいるということ聞いている。

monagypsy English → Japanese
Original Text

The scumbag mentors, who certainly know that this is a damn good deal, just went ahead and signed the papers. The entrepreneurs didn’t feel too good about it but went on with the deal with fingers crossed.

These scumbag “mentors” were initially very active in helping. But the “mentoring” stopped after some time; eventually, they weren’t even replying to emails from the entrepreneurs. Classic!

And, from what I understand, none of the scumbags actually have experience in entrepreneurship or the industry the entrepreneurs are in.

Seriously, as mentors, shouldn’t you be warning the entrepreneurs about scumbag mentors (like yourself)? And why are they holding on to equity when they aren’t creating value?

Translation

これが都合のよい取引だと知っている卑劣なアドバイザーは、先へ進め、書類にサインをした。事業家はあまり良い気がしなかったが、幸運を祈り、取引を続行した。

これらの卑劣な「アドバイザー」は、最初のうちは献身的である。しかし、スバ楽すると「アドバイス」を中止し、最終的には事業家からのEメールに返信もしなくなった。典型的だ!

そして、私が理解しているところでは、卑劣漢たちの誰もが、事業家たちの従事する産業や起業においての経験がない。

真剣に、アドバイザーとして、(あなた自身のような)卑劣なアドバイザーについて事業家に警告しなくていいのか?そして、彼らが価値を生み出していない時に、どうして持分を保有しているのか?

monagypsy English → Japanese
Original Text

Prior to his investor role, Hurst co-founded Sina, the giant Chinese internet media company, which made its name in recent years with Sina Weibo, a popular microblogging platform in China. While his Sina story is very interesting, our chat concentrated more on DCM and Hurst’s views on DCM’s portfolio in China.

Multiple offices and languages? Not a problem

DCM has a very interesting structure. Hurst explained that each office will search for potential start-ups in their location but will not offer the term sheet until all three offices have vetted the pitches. Every start-up shortlisted will be invited to pitch at the respective DCM office – China, US, or Japan.

Translation

投資家となる前、Hurstは巨大な中国のインターネットメディア会社、近年Sina Weiboと言う名で中国で人気のマイクロブログプラットフォームであるSinaの共同創始した。彼のSinaでのストーリーはとても興味深いものであるが、私達の会話はDMCとHurstの中国におけるDMCのポートフォリオの見解に集中した。

多様なオフィスと言語?それは問題でない。

DMCはとても興味深い構造である。Hurstはそれぞれのオフィスにその地域における可能性のあるスタートアップを見つけるよう説明するが、3つのオフィス全てがピッチを調べるまでは、タームシートをオファーしない。選抜候補の全てのスタートアップは、中国、アメリカ、もしくは日本-のDMCオフィスでのピッチに招待される。

monagypsy English → Japanese
Original Text

All of DCM’s three offices will find a suitable time each week to bring all the start-ups together for them to listen/grill their pitches. The pitch, as Hurst described, will include real-time translation so every DCM investor can understand even if pitches were communicated in Chinese or Japanese.

Most of us would assume that DCM would bring tens of start-ups to pitch each week but Hurst said that the number is no more than three. Each pitch and Q&A session will normally last for a couple of hours as the investors fire questions at the founders to find out more about the idea, the market, and their background. The founder’s attitude, as Hurst explained, is key to winning investment from DCM.

Translation

DMCの3つのオフィスは、彼らが共に聞き、吟味する為に全てのスタートアップを一緒に集める事ができる各週適切な時間をみつける。Hurstが説明するピッチは、リアルタイムの翻訳も含まれ、たとえ中国語や日本語でピッチが行われていても、全てのDMCの投資がが理解することができるものである。

私達の多くは、各週10のスタートアップがピッチを行うために集められると思っているが、Hurstはその数は3つ以上ではないと述べた。それぞれのピッチとQ&Aセッションは、投資家が創始者にそのアイデアや市場、彼らのバックグラウンドについての探るために質問攻めにする事から、通常数時間かかる。Hurstは、創始者の態度がDMCから投資を勝ち取るための鍵であると説明する。

monagypsy English → Japanese
Original Text

He explained further that bags don’t have sizes, which is a huge plus in e-commerce. Anyone — fat or slim — could use the same bag. He also said that girls just love buying bags and described it as a “fast fashion” industry.

“E-commerce is content,” he said. By posting regular bag designs, users (or specifically ladies) will often log on to the site to check out the latest fashions. If the user does it long enough, one day she will click on the buy button.

Hurst also pointed out Greenbox, an online apparel store for kids, as another start-up he invested in. He explained that in the U.S there is a growing trend that modern parents are spending moolah to dress up their kids more stylishly than in the past.

Translation

彼はさらに、バッグにはサイズもなく、それは電子商取引において大きなプラス材料であると説明した。-太っていても、痩せていても-誰もが同じバッグを使うことができる。彼はまた、女の子はただバッグを購入する事が好きであると述べ、それを「ファストファッション」産業として描写した。

「Eコマースはコンテンツである」と彼は述べた。バッグのデザインを投稿することにより、ユーザー(特に女性)が最新のファッションをチェックするためにサイトにログオンする。ユーザーがそれを行い続ければ、いつか購入ボタンをクリックする日が来る。

Hurstはまた、彼が投資する別のスタートアップとして、子供用オンラインアパレルストアのGreenboxも指摘した。彼は、アメリカにおいて、近代の親は過去に比べて子供をよりスタイリッシュにドレスアップするためにお金を使うトレンドが成長していると説明した。