Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I paid quite a bit of money for both pairs of boots at the Chanel store ma...

This requests contains 625 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( monagypsy , nobeldrsd , diego ) and was completed in 1 hour 41 minutes .

Requested by ayaringo at 24 Nov 2011 at 19:40 1299 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

I paid quite a bit of money for both pairs of
boots at the Chanel store many years ago. I know and so does my bank
account when purchased years a go :) without a doubt these are authentic.


These boots are again vintage and have been worn on the feet.
Therefore they have been cleaned and sent to the shoe repair for obvious up
keep over the years. If the shoe repair accidentally reversed one of the
clasps over the years truthfully I would have never noticed . I never
looked at each clasp individually each time after going to the shoe repair
as it would never have been noticed by myself or anyone else during
wear.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 24 Nov 2011 at 20:53
何年も前に、シャネルのお店で小額で両方のブーツを購入しました。何年か前に購入した時、私の銀行口座からもそのように引き落とされているので、疑いなく本物であるといえます。

これらのブーツはビンテージで、履かれていました。
それゆえ、きれいにされ、修理のためにお店に送られました。靴の修理の時に留め金の一つがさかさまになっていたのに、本当に気付きませんでした。私は修理の後、それぞれの留め金を個々で見たことはなく、履いている間、私自身も、他の誰もその事に気付きませんでした。
diego
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 24 Nov 2011 at 21:10
何年も前、シャネルの店でそのブーツのペアにたくさんお金を払いました。私も銀行の口座も、それを何年も前に買ったときに理解しました。間違いなく、これらは本物です。

それらのブーツはビンテージで、履かれていました。
ですので、綺麗にされて、メンテナンスの為に靴の修理店に持ち込まれました。もし、靴の修理店で間違ってこはぜ(金具)が逆に取り付けられたなら、私はそれに気付いていませんでした。靴の修理店に行った後、個々のこはぜを見なかったし、履いている間に私自身も周りの誰も気づきませんでした。


nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 24 Nov 2011 at 21:21
昔シャネルで購入したこのブーツは、2足ともかなりの値段でした。購入した時の通帳をみればわかると思いますが、間違いなく本物です。

このブーツは、ほんと、ビンテージ品で実際履いてました。なので、この間は当然の事ながら、手入れをし、修理にも出してきました。もし、靴の修理屋が、この間に誤って留め具を反対に付け替えていたとしても、気が付かなかったです。修理後、靴の留め具をそれぞれ見比べたこともなかったですし、履いていて、自分自身でも分からなかったですし、人から指摘された事もなかったです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime