monagypsy Translations

ID Unverified
About 14 years ago
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
monagypsy English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Lots of the sites listed above got started with brands created by the founders themselves with little to no research into the impact their color choice would have. I once asked Mark Zuckerberg, the founder of Facebook why he chose blue for his site design... "I'm color blind, it's the only color I can see." ...and now 500 Million people around the world stare at a mostly blue website for hours each week.

While the initial reasoning for the colors chosen may be trivial, the impact that these dominant players now have in the web world will surely influence the smaller startups that want to share in the positive color associations created by their bigger siblings.

Translation

上記のほとんどのサイトは、選んだ色が与えるインパクトについてのリサーチをほとんど、あるいはまったく無しで、創立者によって作られた。私は一度Facebookの創立者マーク・ズッケンバーグに、なぜサイトのデザインを青色にしたのか尋ねた…「僕は色盲で、青が唯一僕に見える色なんだ」…そして今、世界中の500万の人々が毎週何時間も青いウェブサイトを見つめている。

色選択においての最初の理由は、些細なことかもしれないが、インターネット上の有力プレーヤーが与えるインパクトは、彼らの作ったポジティブな色を共有したいと願う人々に影響を与えることは間違いないであろう。

monagypsy English → Japanese
Original Text

Using sensors for implicit input-output interactions has potential to alter the nature of our built environments.
Smart space is uniquely human-centered design. In smart space, ubiquitous media are designed to reduce the cognitive load of human users. Paradoxically, ubiquitous media might turn around and place a considerable demand on humans because they have become part of the physical environment to which people strive to adapt. Even with the most human-centered methodology, ubiquitous media might not be a natural part of the human system. Therefore, researchers need to study how ubiquitous media affect human cognition, and how humans adapt to technological and environmental changes.

Translation

暗黙的出/入力対話型操作のためのセンサー使用は、私達の構築した環境の摂理を変えるを可能性がある。
スマートスペースは、独自の人間中心設計である。スマートスペースでは、ユビキタスメディアは人間ユーザーの認知負荷を減らすように設計されている。逆説的にいえば、ユビキタスメディアは反転し人間に相当な要求を出すようになるかもしれない。なぜなら、それらを適応させようと奮闘している人々にとって、それらは物理的環境の一部になるからである。最も人間中心的な方法論でしても、ユビキタスメディアが人類においての自然体の一部となることはないであろう。したがって、研究者はユビキタスメディアがどのような影響を人間の知覚に与えるか、技術と環境のへんかに人間がどのように適応するのかを研究する必要がある。

monagypsy English → Japanese
Original Text

Human-computer interaction is moving from command-based devices to support natural interaction using gestures, handwriting and speech. The move toward natural interaction poses multiple novel technical, design, and social challenges. For example, stepping on the floor of a room is sufficient to detect a person’s presence there. Therefore, a new interaction model with user input/output is needed to support several distinct features of implicit human interaction, as follows: Implicit user input cannot be easily defined in terms of a finite set of modes. The user input has no clear boundary. Implicit human input may be nested and long-lasting. Multi-modal user interactions may operate concurrently.

Translation

人間とコンピュータの相互作用(HCI)は、コマンドベースデバイスからジェスチャー、手がき、会話などを使う自然な対話型操作へと移行している。自然な対話型操作への移行には、様々な新技術、デザイン、ソーシャルチャレンジを要します。例えば、部屋の床を踏む行為は、そこに人がいることを感知するのに十分だ。したがって、ユーザー出/入力の新しい対話型操作モデルには、次のようないくつもの異なった暗黙の人間の相互作用を感知できることが必要となる。暗黙的ユーザー入力は、定型のモードでは簡単に定義することができない。ユーザー入力は明確な境界線を持たない。暗黙的人間入力は普遍的なのかもしれない。マルチモデルユーザー対話型操作は、同時に作動するかもしれない。

monagypsy English → Japanese
Original Text

Then you may realize of what you were dreaming or depth psychology which will support your ideas.

Try "Let It Sleep" to recall your dream and experience new ideas!

1. Tap the "Sleep" button to switch to the recording mode. You can adjust the sensor volume with cursor. Then it's time for a good sleep now.

2. Tap the "Wake up!" button to stop recording when you are awake.

3. Tap the "play !" button and check your voice and sound during the sleep.


*Before going to sleep, please connect your iPhone to the power supply or make sure that the battery will remain during the record.

*Please note that this application will be interrupted in case of receiving a phone call during the record.

Translation

それから、あなたの夢や深層心理が、あなたのアイデアを支えていると気付くでしょう。

夢を思い出すために「眠るがままに」をトライし、新しいアイデアを体験してください。

1.「スリープ」ボタンをタッピングし、録音モードに切り替える。カーソルでセンサーボリュームを調節できます。さぁ、安眠の時間です。

2.目覚めたら、「ウェイクアップ!」ボタンをタッピングし録音を中止します。

3.「再生」ボタンをタッピングし、あなたが寝ている間に発した声や音をチェックします。

*眠る前に、iPhoneを電源につなぐか、録音するのに十分なバッテリーが残っているかお確かめになって下さい。

*このアプリケーションは、録音中に電話の着信があった場合は中断されます。

monagypsy English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

he has received complaints for every single one of our factories season after season about the small units they have to separate specifically for you. They always, without fail, complain about it. These continuous complains put a strain on our relationships with each factory. We are already a small brand in their eyes, so convincing them to do this extra work for little payoff is trouble in itself. We are talking about a small discrepancy that we strongly believe you should accept in the spirit of our relationship together. Please accept these units as is so we can proceed with payment for the Fall 10 season. I want to conclude all Fall 10 bulk payments before moving onto Spring 11 sample payments.

Translation

彼はいつも私達の全ての工場から、あなたのために少ない注文を別にしなければいけないことを責められていました。彼らはいつも、例外なくそのことについて不平を言っていました。これらの絶え間ない不満は、私達と工場との関係をこじらせてしまいます。私達は、彼らにとっては弱小ブランドです。なので少ない報酬で余分な仕事を納得してもらうのは大変なことなのです。私達は、お互いのためにあなたが受け入れてしかるべきだと思う小さな食い違いについて話しています。これらの商品を受け入れてください。そうすれば私達は秋10シーズンの支払いを続行できます。私は秋10の大半の支払いを春11サンプルの支払いに移行する前に終了したいと思います。

monagypsy English → Japanese
Original Text

The market for personal pensions has not been successful, as a result of which the only surviving private pension fund administrator remains AFP.

Under Zelaya there was a new head of the IHSS, who promised reforms but nothing has happened. The most likely changes in the future are increases in contribution amounts, the required years of contribution and in the retirement age.

It was reported in April 2009 that private sector employers had proposed a second pillar of pensions provision to complement the state system run by the IHSS.

This pillar would be called the CCR and would be obligatory. This apparently is a proposal which has been around for several years with the blessing of the supervisor,the CNBS.

Translation

私的年金市場は、低迷している。唯一生き残っている私的年金基金機関はAFPのみである。

HISSの新しいトップ、ゼラヤが唱える改革は、何もなされていない。将来もっとも改革されるものとして、掛け金の引き上げ、掛け金の必須年数、退職の年齢などがあげられている。

2009年4月のリポートでは、民間部門の雇用者はIHSSによって運営される州制度を補足するため、第二ピラーの私的年金支給を提案した。

このピラーはCCRと呼ばれ、義務づけされる。この要求がCNBSによって通されるのは、これから何年も先になることは明白だ。

monagypsy English → Japanese
Original Text


Until the current political situation is resolved and a new president has taken office it is difficult to see that further reform will happen.

Individual life insurance premiums represented 34.40% of total life premiums in 2008, down from 37.44% in 2006, although premium income growth has been at a double-digit level each year since 2003. Loan protection cover has been significant. Group life has also been growing steadily well, premiums increasing by 23.5% in 2008.

Since 2005 healthcare premiums have grown by around 15% per annum. Of the overall premium figure approximately 90% is group business: one major insurer stated that 87% of its account was group business and another said 90%.

Translation

現在の政治方針が決議され、新大統領が公職に就くまで、さらなる変革が進む可能性は少ないだろう。

個人の生命保険掛け金は、2008年の生命保険掛け金全体の34.4%で、2006年の37.44%からダウンしている。しかしながら、掛け金収入は2003年から毎年2ケタレベルで増加している。ローンプロテクションカバーは意味深い。団体生命保険も確実に増加しており、2008年には23.5%の掛け金増加あった。

2005年から、健康保険の掛け金が毎年約15%づつ増加している。すべての掛け金のおよそ90%は団体企業である。ある大手の保険業者は87%のアカウントが団体企業のものであると公表し、他の業者は90%であるという。

monagypsy English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Goods will take at least 10 days to get these samples made. At this point, I do not think it is worth it to go through the trouble of making these since sales will end a few days after you receive them.They were shipped directly to you since this was a special order for your customer. I guess these were shipped by accident. You really have no way to get rid of these? Again, in the spirit of partnership as our distributor, you have to understand these very small shipping mistakes will happen, especially because the units you are ordering are so small. We are doing you a big favor by convincing our factories to accept our request to separate your small orders .

Translation

これらの商品を作るのに少なくとも10日はかかります。セール終了2,3日前にしか商品をお受け取りになれないので、この商品を作ってお送りする価値はあまりないかと思われます。商品はあなたが特別注文されてから、あなたのもとに直接出荷されました。おそらく、間違えて出荷されてしまったのでしょう。あなたは、このことを本当に水に流してはくださらないのですか?私たちの卸売業者、パートナーシップの精神に基づき、この出荷の際の小さな不手際を理解してはくださらないでしょうか(なぜならこの注文数は非常に少なかったものですので)。私たちには、あなたの別個の少ない注文を受け入れることを工場に納得させたという功績があります。

monagypsy English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

It's a way of speaking that involves more than just talking with your mouth the way we're doing right now...so it's ideal for an expressive art form.

Her art form evolved to the point that it was expressed through pure sign language, with no spoken English. Many of her pieces involved protest against the discrimination faced by deaf people trying to live and work in a world dominated by the hearing.

But of course, there was a kind of political point inherent to her art...in that just by demonstrating the range and richness of expression that you could achieve through sign language, she was showing that hearing people frequently underestimate deaf peoples' abilities.

Translation

それは、私達が今しているようにただ口を使って話すという方法以上に…芸術表現形式の理想の姿である。

彼女の芸術形式は、英語を話すことなく、純粋な手話を通して表現されるという領域へと進化した。彼女の意見のほとんどは、聴覚障害者が直面する健常者の世界で自立して生きて行こうとする時に生じる差別に抗議することに係わっている。

しかしもちろん、政治的なポイントのようなものも、彼女の芸術には含まれている。手話を通して成し遂げることのできる表現の限界と豊富さをデモンストレーションすることによって、健常者はしばしば知覚障害者の能力を過小評価していることを証明していた。