Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] he has received complaints for every single one of our factories season after...

This requests contains 712 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( matilda , monagypsy , robin ) and was completed in 3 hours 25 minutes .

Requested by nishiyama75 at 16 Sep 2010 at 08:06 2345 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

he has received complaints for every single one of our factories season after season about the small units they have to separate specifically for you. They always, without fail, complain about it. These continuous complains put a strain on our relationships with each factory. We are already a small brand in their eyes, so convincing them to do this extra work for little payoff is trouble in itself. We are talking about a small discrepancy that we strongly believe you should accept in the spirit of our relationship together. Please accept these units as is so we can proceed with payment for the Fall 10 season. I want to conclude all Fall 10 bulk payments before moving onto Spring 11 sample payments.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2010 at 08:42
彼はいつも私達の全ての工場から、あなたのために少ない注文を別にしなければいけないことを責められていました。彼らはいつも、例外なくそのことについて不平を言っていました。これらの絶え間ない不満は、私達と工場との関係をこじらせてしまいます。私達は、彼らにとっては弱小ブランドです。なので少ない報酬で余分な仕事を納得してもらうのは大変なことなのです。私達は、お互いのためにあなたが受け入れてしかるべきだと思う小さな食い違いについて話しています。これらの商品を受け入れてください。そうすれば私達は秋10シーズンの支払いを続行できます。私は秋10の大半の支払いを春11サンプルの支払いに移行する前に終了したいと思います。
★★★★☆ 4.0/1
matilda
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2010 at 08:54
彼はシーズンの度にあなたのために特別に分けなくてはならない小さいユニット(ひとまとまり)について、我々の全工場への苦情を受けています。彼らはいつもきまってそれについて苦情を言います。これらの継続的な苦情は、我々と各工場との関係に緊張関係をもたらします。我々はすでに彼らにとっては小さなブランドであるので、ほとんど利益にならないこの特別な仕事を頼み、やってもらうこと事態、問題なのです。我々の関係のためにも、あなたはその相違を受け入れるべきだと我々は強く思っています。このユニットを受けとり、Fall 10シーズンの支払いを進められるようにしてください。Spring 11のサンプルの支払いに移る前に、Fall 10のばらの支払いを全て終えたいのです。
robin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2010 at 11:31
季節ごと、弊社工場の全てに、彼等が貴殿の為に仕分けした少量のユニットに対して、彼はクレームを受け取っています。彼等は必ずその事に対して常に苦情を言います。この継続的なクレームは私達のパートナーシップと各工場との間に悪影響を及ぼしかねません。私達はすでに小さなブランドとして彼らに捉えられているので、小額の報酬でこの追加生産を行う事はトラブルの元になると思います。些細な行き違いに対して議論するのはやめ、関係を良好に保ちたいという気持ちを汲んでは頂けませんか?これらのユニットを受け入れて頂ければ10年秋物の支払関係に進むことが出来ますので、是非よろしくお願い致します。10年秋物の支払業務を終えてから11年春物のサンプルに関する支払業務に進みたいと思っております。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime