monagypsy Translations

ID Unverified
About 14 years ago
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
monagypsy English → Japanese ★★★☆☆ 3.5
Original Text

“It’s an honor to receive this award once again,” said Emilio Egea, vice president and chief diversity officer. “At Prudential, we integrate diversity into our human resources and business processes. This approach empowers our employees to create products and services that are relevant to a broad base of customers. We recognize that it is the talent and skills of our diverse employees that will enable us to continue to lead in the marketplace. That is why they are our greatest and most valued asset.”
Prudential recruits talent from organizations such as ALPFA and NSHMBA. In addition, Prudential supports organizations such as the NCLRaza and HACR that address issues pertinent to the Hispanic community.

Translation

「再びこの賞を頂けたことを光栄に思います」副社長でありCDOであるエミリオ・イギアは言った。「プルデンシャルでは、私達は人的資源とビジネス過程の多様性を統合しています。このアプローチは、私達の従業員が製品を作り、広い層の顧客に適切なサービスを提供できるようにします。私達の多様な従業員の才能と技能は、私達が商業界をリードし続けることを可能するであろうと認識しています。それ故、彼らは私達の最も偉大で価値のある財産なのです。」
プルデンシャルはALPHAやNSHMBAのような組織から才能を募集します。この他、プルデンシャルはヒスパニックコミュニティー関連の問題に取り組むNCLRやHACRのような組織をサポートします。

monagypsy English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

But the growth was just 19.8% over January-July 2009, compared to close to 40% growth in previous months.
However, the facultative civil liability and credit life, which are connected to the growing infrastructure and housing markets respectively, were up 22.0% and 20.7% respectively - much faster than their previous growth rates and above the market's growth rate.
Group personal accident insurance also surged up 20.1% to 1.43bn reais.
Auto insurance grew 13.4%, while group life was up just 7.5%.


The Brazilian market's profitability is following the strong growth of its premiums and improving efficiency, while local financial markets' relatively weak performance has done little to stem this tide.

Translation

しかし、前月の40%近い成長と比較すると、2009年1月から7月の成長はたった19.8%である。
しかしながら、成長の基盤と住宅市場に係わりを持つ民間債務助成とクレジットライフは、それぞれ22.0%と20.7%上昇した。これは前比より急速な成長率で、市場成長率を超えている。
団体、個人傷害保険も、20.1%上昇の1.43bnレアルであった。
団体生命保険がわずか7.5%の上昇だったなか、車保険は、13.4%の成長ととげた。

地方金融市場が不況の中、これといった成果を上げられない中、ブラジル市場の利益は、保険料の大幅な増加と効率の改善に追随している。

monagypsy English → Japanese ★★★☆☆ 3.5
Original Text

The executive said that the bank had considered an IPO for its dental insurance division, but came to the conclusion that a partnership with local dental insurer OdontoPrev would add more value to its shareholders.
In October last year, Bradesco announced its plans to swap the dental division, which it spun off of its insurance division Bradesco Saude in 2008, for a 43.5% stake in OdontoPrev.
Then in August this year, Bradesco, OdontoPrev and BB signed a non-binding MOU to form a strategic alliance. BB will hold 75% of total capital and 49.99% of the voting capital on the proposed company, while OdontoPrev will hold the 25% left of the total capital and 50.01% of the voting capital.

Translation

経営幹部は、銀行は歯科保険部門のためにIPOを検討していたという。しかし地方歯科保険業者OdontoPrevとの提携で、株主への更なる特典をつけるという結論に至った。
昨年10月、ブラデスコは、OdontoPrevが43.5%出資で2008年に新設したブラデスコ・サウデ保険部門と歯科部門を交換する見通しであると発表した。
そして今年の8月、ブラデスコ、OdontoPrev、BBは戦略的な協定を結ぶため、拘束力のない合意覚書にサインした。BBは総資本の75%を保有し、合併企業に49.99%の議決権を持つ。OdontPrevは残りの総資本25%を保有し、50.01%の議決権を持つ。

monagypsy English → Japanese
Original Text

When I met with him at my office, we agreed to offer you a discount on these samples instead of returning. I believe the amount we agreed to is 50% off the sample cost. Please confirm that is correct. At which point, we will issue you the credit note as well as submit all sample invoices for payment. In case of orders below Eur 8,000=, the payment will be effected either by T/T Remittance, net 30 days, after receipt of goods or by C.A.D. with 3% cash discount.While for orders over Eur 8,000= the payment will effected by Irrevocable Letter of Credit (L/C) a sight with 3% discount.
Forwarder’s name will be mentioned in L/C you will receive directly from our Tokyo office.

Translation

オフィスで彼と会った時、私達は返品の代わりにこれらのサンプルの値引きをあなたに申し出ることで合意しました。サンプル料金の50%で合意したはずです。これで正しいか確証してください。これについては、私達はクレジットノートを振り出し、支払いのためすべてのサンプルのインボイスを提出します。Eur 8,000=以下の注文の際、支払いは、商品受領後正味30日でT/T送金、もしくは3%現金割引でC.A.Dのどちらかになります。Eur 8,000=以上の注文の際、支払いは3%値引きで商業取り消し不能信用状(L/C)になります。
発送者の名前はL/Cにあげられており、あなたは東京のオフィスから直接受け取るでしょう。

monagypsy English → Japanese
Original Text

We have initiated parallel technology- and human-centered research programs to study the technologies as well as specific applications.To push our research themes into the classroom, we teach graduate and undergraduate courses in Ubiquitous Computing and run an ongoing research seminar. The undergraduate class, co-taught by all FCE faculty, gives the students hands-on experience with ubiquitous computing technologies. We also integrate ubiquitous computing issues into our graduate and undergraduate classes on computational perception, machine learning, embedded systems, HCI software and evaluation methods for HCI.

Translation

私達は類似するテクノロジー-特定のアプリケーションだけでなくテクノロジーを勉強するためのユーザー中心の研究プログラム-の手ほどきをしている。クラスでは私達の研究テーマを推し進めるために、大学院と学部コースでユビキタスコンピューティングを教え、進行形の研究セミナーを行っています。学部クラスはすべてFCF教職員によって教えられ、生徒達にユビキタスコンピューティングテクノロジーの実習経験の場を与えています。私達は大学院、学部でのコンピュータによる知覚、マシーンラーニング、組み込みシステム、HCIソフトウェア、HCIの算定定義のクラスで、ユビキタスコンピューティングの課題をまとめています。

monagypsy English → Japanese
Original Text

We have initiated a research agenda centered around computing in the home. Because we feel that any signifi- cant research in this area must be conducted in an authentic yet experimental setting, much of this research will take place in the Broadband Institute Residential Laboratory, a research house that will be completed early in the year 2000. The Residential Laboratory will serve as the living laboratory for ubiquitous computing in home life. We refer to our collected efforts as the Aware Home project, signifying our intent to produce an environment that is capable of knowing information about itself and the whereabouts and activities of its inhabitants.

Translation

私達は、家庭のコンピュータ化を中心にした研究課題も始めている。なぜならこの分野の重要な研究は、信頼できる形で実施されるべきであるからです。ほとんどの研究は、ブロードバンドインスティチュートレジデンシャル研究所、研究対象の家で実施されることになり、2000年初めには完備するでしょう。レジデンシャル研究所は、家庭生活においてのユビキタスコンピューティングを知る実際的な研究所として役立つことになるでしょう。私達は集めた結果をアウェアホームプロジェクトとして参照し、私達がユビキタスコンピューティングおよび居住者の居場所や行動の情報を知ることができる環境を作るという目的を表明しています。