[Translation from Japanese to English ] Regarding the real diamond, Yamada already confirmed the price to me. Could y...

This requests contains 181 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( loquita , monagypsy , robin ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by nishiyama75 at 15 Sep 2010 at 22:58 2858 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

本物ダイヤモンドは、山田さんにプライスを既に確認しました。オーダーする為に品番に対してのミニマム数を教えてください。下記の出荷可能数を教えてください。その状況で再度追加オーダーします。また、この商品だけディスカウントできませんか。メンズのコンファメーションを至急下さい。山田さんは、返品を希望していますがディスカウントもしくは無償出荷にすることは可能でしょうか。


robin
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Sep 2010 at 23:25
Regarding the real diamond, Yamada already confirmed the price to me. Could you tell me the minimum order quantity for each product number for making an order. Let us know how many pieces you can ship the items listed below. I`ll make an additional order after I get your answer. Could you give some discount only on this item. Please send me an order confirmation for Men's A.S.A.P. Yamada wants to return the items, would it be possible to have a discount or make it free shipment ?
loquita
Rating 51
Translation / English
- Posted at 15 Sep 2010 at 23:20
I already confirmed the price of the real diamond to Mr./Mrs. Yamada. I'd like to know the minimum amount per one product for ordering. I want you to tell me below the possibility of handling. Depend on that situation I'll order in addition. Also I wonder if you could give me a discount only for this product. Please give me a confirmation for Men's immediately. Mr./Mrs. Yamada is asking for returning goods, so could you give a discount or charge-free shipping?
monagypsy
Rating 55
Translation / English
- Posted at 15 Sep 2010 at 23:32
I've already comfirmed Mr. Yamada about a price of a real diamond . Make me know a minimum unit to order. And make me know the amount of units that enable to ship. After I see how matter stand, I will reorder it. Also can you discount this product? Please send me a comfirmation for mens as soon as possible. Mr. Yamada request to return goods, but is it possible to be a discount or free shipment.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime