monagypsy Translations

ID Unverified
About 14 years ago
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
monagypsy English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Bright jolts of red and subtle uses of strong pinks mixed with contrasting black and white complements the earth tones of military green, various shades of beige, and pops of navy and blue. Intarsia sweaters with Greek columns illuminated in red and graphic t-shirts showing a war general saluting atop his horse with a bright yellow smiley face masking his identity reinforces the parody element in the collection with detailed subtlety, further referencing the brand’s sense of humor and perspective.Men who value functionality and individuality will find resonance in the minimalist lines, relaxed silhouette, and optimistic color palette of “A Classic vs. Modern Parody.”

Translation

赤の鮮やかな衝撃と濃いピンクの緻密な色使いを白や黒のコントラストと融合させるのは、ミリタリーグリーンのようなアースカラーやベージュ系、ネイビーやブルーなどのポップな色合いを引き立てます。赤く彩られたギリシャの円柱をモチーフにしたセーターや馬に乗った兵士が素性を隠すため鮮やかな黄色い笑顔見せて敬礼しているグラフィックTシャツは、緻密なディテールとブランドが提唱しているユーモアのセンスや展望で、コレクションのパロディ要素を効果的にしている。機能性や個性を重視する男性は、シンプルでゆったりしたシルエット、そして楽しい色使いの「クラシック対モダンのパロディ」に共鳴することでしょう。

monagypsy English → Japanese
Original Text

The SATO 2011SS collection playfully reassesses the origins of classic vs. modern, evolving their aesthetic of contrasting hard and soft elements, and applying it to a woman’s spring wardrobe.The collection showcases the use of various sizes and shapes of stripes, ranging from horizontal naval stripes in a loosely-knit jersey tank top paired with a vertically-oriented khaki and cream striped cotton fabric cut in the brand’s staple two-button suit. Being spring, a canvas boardshort is constructed in graphic black and white panels and paired with a pocket t-shirt in the same pattern with a slightly altered scale.Playfulness in the color palette establishes it as a key component of the collection.

Translation

SATOの2011年SSコレクションは、クラシック対モダンを再評価し、硬と柔の素材のコントラストの美学を進化させ、婦人服の春のワードローブに適用している。コレクションのショーケースでは、様々なサイズや幅のストライプを使い、横じまのネイビーストライプでゆったりしたニットのタンクトップ、それとペアでカーキ色とクリーム色の縦縞のコットン素材でブランドの主力商品ツーボタンスーツを展開している。春になると、キャンバス地の黒と白のパネルで作られたハーフパンツ、それとペアで若干大きさを変えた同じ柄でポケットTシャツを展開します。遊び心のある色使いは、このコレクションの構成の核となっている。

monagypsy English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Opposing forces of modernity versus classicism that SATO explores in their
men ’s collection season- to - season offers a wardrobe of lighthearted,
functional essentials . The Spring/Summer 2011 men ’ s collection , entitled “A
Classic vs. Modern Parody ”, embraces that duality with humor and wit . As
inspiration , designers SATO studied the true definitions of “classic” and
“modern ” by researching Greek and Roman architecture and art while
comparing it to early 20th century modernism. The meeting point of the two
lends itself to a collection built on linear compositions , new prints and usage
of color , and unique twists on the everyday basics of a man ’ s wardrobe .

Translation

SATOがメンズコレクションで提唱するモダンとクラシックの反作用は、季節を通じて、気楽で機能性の高いワードローブを提供します。2011年春夏コレクションは、「クラシック対モダンのパロディ」と呼ばれ、ユーモアとウィットでその二元性を受け入れている。インスピレーションにより、SATOのデザイナーは「クラシック」と「モダン」の真実の定義を学び、ギリシャとローマの建築やアートの研究と20世紀初頭のモダニズムとを比較した。2つの合流点はコレクションで、一次元で構成されている。新しいプリント、色使い、ユニークな曲線で基本的な毎日の男性衣料品を展開している。

monagypsy English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

A noticeable amount of playfulness is infused into the collection through the
color palette. Subtle and delicate neutrals like creamy beige and military
green are highlighted by blush rose, coral, chartreuse, and shades of blue.
Prints are seen throughout the collection , with the focus on a floral that
blossoms in washed pink roses on a black background to achieve a painterly
effect . Stripes are also seen in different dimensions , alternating between
blurry watercolor stripes to a v
ariety of graphic stripes displayed in opposing
directions . The prints and colors further showcase the SATO desire to
experiment with conflicting themes , a balance of
rigid lines with organic floral shapes.

Translation

コレクションでの色使いを通して、かなりの遊び心が感じられる。淡くデリケートなクリーミーベージュやミリタリーグリーンのような中間色は、バラ色、サンゴ色、薄黄緑色、青味でハイライトされている。
プリントは、コレクションの至る所に見られ、花柄に注目すると、黒い背景に色あせたピンクのバラの蕾の小花柄は、絵画的効果があった。ストライプも、色々な幅のものが見られ、ぼんやりとした水彩画のようなものから、様々なグラフィックの線が相反する方向に配置されているものが見られた。プリントと色のさらなるショーケースSATOは、精密な線とオーガニックの花という対立するテーマでのバランスをバランス良く配置することを試みている。

monagypsy English → Japanese
Original Text

CRISTAL consists of an interactive multi-touch surface and a camera, mounted in the ceiling of the living room capturing the entire living room. The interactive surface is integrated into the coffee table and extends its functionality. The display itself is only activated on demand and still can be used as a normal coffee table. When activated, the interactive surface shows the live camera feed. To control the devices in the living room, users can directly manipulate them by touching the corresponding video image. Depending on the controlled device different types of input are possible. A sliding gesture over a floor lamp, for example, modifies the brightness of light source.

Translation

クリスタルは、対話型マルチタッチサーフェスで構成されている。リビングルームの天井に張り付けられたカメラで、部屋全体の映像をとらえることができる。対話型サーフェスはコーヒーテーブルと結合させることによって、機能を活かすことができる。ディスプレイは、尋問によってのみ稼働し、普通のコーヒーテーブルとしても使うことができる。稼働すると、対話型サーフェスはライブカメラフィードを映しだす。リビングルームのデバイスをコントロールするには、ユーザーが直接該当するイメージに触れて操作する。コントロールするデバイスによって、違う種類のインプットにすることも可能である。フロアランプの上に手をかざすことで、照明の明るさを調節することができる。

monagypsy English → Japanese
Original Text

The amount of digital appliances and media found in domestic environments has risen drastically over the last decade, for example, digital TVs, DVD and Blu-ray players, digital picture frames, digital gaming systems, electronically moveable window blinds, and robotic vacuum cleaners. As these devices become more compatible to Internet and wireless networking (e.g. Internet-ready TVs, streaming digital picture frames, and WiFi gaming systems, such as Nintendo’s Wii and Sony’s Playstation) and as networking and WiFi home infrastructures become more prevalent, new opportunities arise for developing centralized control of these myriad devices and media into so called “Universal remote controls”.

Translation

デジタル機器と家庭内で使われるメディアの量は、ここ10年の間に驚異的に上昇している。例えばデジタルテレビ、DVDやブルーレイ、デジタルピクチャーフレーム、デジタルゲーム、電動式の雨戸、自動掃除機などがそうである。これらはデバイスやネットワークとしてインターネットやワイヤレスネットワークに互換性があり(インターネット搭載テレビ、ストリーミングピクチャーフレーム、任天堂WiiやソニーのプレイステーションなどのWiFiゲームシステム)そして家庭におけるWi Fi使用の基盤はさらに拡大している。これによって、無数のデバイスとメディアを中央でコントロールする「ユニバーサルリモートメディア」の開発に新しい好機が訪れている。

monagypsy English → Japanese
Original Text

Samsung may make sets run by Google’s software to compete with Sony and Apple in the market for TVs that access movies, shows and games online.
“We will have to see, but we are reviewing” whether to use Google’s Android, Yoon Boo Keun, head of Samsung’s TV business, told reporters today on the sidelines of a forum in Seoul. A key question is whether South Korean movie, TV and music providers will cooperate with Google, he said.
Google is taking on Apple partly by developing Android as an operating system that will work with Google TV, which is being developed with Sony and Intel Corp. Mountain View, California-based Google originally developed Android as an OS for phones that can surf the Internet.

Translation

サムスンはオンラインで映画、ショー、ゲームなどにアクセスのできるテレビ市場でソニーやアップル社と競合するために、グーグルソフトウェア搭載機種を生産するようだ。
「私達はそれを目にすることになるでしょうが、検討しています」グーグルのアンドロイドを使用するかどうか、サムスンテレビ部門のトップ、ユーン・ブークン氏はソウルでのフォーラムにて、傍観者としてリポーターにそう語った。問題は、韓国の映画界、テレビ業界、音楽業界がグーグルと協力するかどうかだ、と彼は言った。
グーグルはオペレーティングシステム(ソニーとインテルで展開しているグーグルテレビで使用されることになる)としてアンドロイドを開発することによってアップル社の仕事を部分的に請け負っている。カリフォルニア、マウンテンビューベースのグーグルはもともと、アンドロイドを電話でのネットサーフィンを可能にするためのOSとして開発していた。