Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] CHAPTER 9-1 All too often in companies, there is a clear division between ma...

This requests contains 660 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( monagypsy , sweetshino ) and was completed in 5 hours 31 minutes .

Requested by [deleted user] at 01 Feb 2012 at 00:27 894 views
Time left: Finished

CHAPTER 9-1
All too often in companies, there is a clear division between management and labor, bosses and workers. In many cases it is an unhealthy, adversarial relationship that needs to be changed. Employees with this attitude often have a deeply held belief, whether realized or not, that management is out to get them.

Be supportive
One way that you as a boss can begin to show leadership is to champion your employees. That means voicing your support of them whenever you can. Let everyone in ~our company know how valuable they are, what great contributions they make, and how deeply you believe in their talents and abilities and in them as people.

sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Feb 2012 at 05:07
第9章1部
会社では、経営陣と労働者、上司と部下が明確に分割されている事が頻繁すぎるほどある。多くの場合は、変化が必要な不健康な敵対関係にある。この態度をもつ従業員は、自分で気づいているかいないにしろ、経営陣が自分たちの事をやっつけようと躍起になっているという深い信念を持っている事が多々ある。

協力的である事
上司としてリーダーシップを見せるひとつの方法は、自分の従業員を支持する事である。これは、出来るときは何時でも支援しているという事を声に出すという意味である。いかに従業員が貴重であるか、どんな素晴らしい貢献をしていてくれているか、従業員の才能や能力、そして人としてもいかに深く信頼しているかを皆、そして会社に知らせる事。
[deleted user] likes this translation
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 01 Feb 2012 at 05:58
9-1章
大抵、会社において、経営者と労働者間、ボスと従業員間の明確な分割がある。多くのケースにおいて、それは変更されるべき不健康で、対立的な関係である。この姿勢の従業員は、しばしば気付いているいないに係わらず、経営陣が彼らを出て生かそうとしていると深く信じている場合がある。

協力的であること
ボスとしてリーダーシップを示す事が出来る一つの方法は、あなたの従業員を擁護することである。それは、あなたができる時はいつでも、彼らをサポートすることを表明する事である。全ての人も、~私達の会社は彼らがどれだけ価値があり、どれだけ素晴らしい貢献ができる事を知っており、あなたが彼らの才能と能力をどれだけ深く信じているかをわからせる。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime