Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

monagypsy Translations

ID Unverified
About 14 years ago
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
monagypsy English → Japanese
Original Text

UP FOR SALE IS A REALLY CLEAN McINTOSH MA-5100 INTEGRATED AMP. SONICALLY AND COSMETICALLY AMP IS NEARLY PERFECT... NO ISSUES WHAT SO EVER. CONTROLS ALL FUNCTION AS DESIGNED NO SCRATCHY POTS, STICKY SWITCHES ETC...BASICALLY NO SURPRISES... EVERY LIGHT WORKS AS INTENDED. (SEE PICTURE #12). CABINET IS CLEAN AS WHISTLE TOO...ABSOLUTELY NO IMPERFECTIONS ANYWHERE UNLESS YOU PULL OUT A MAGNIFYING GLASS! SONICALLY IT'S PURE MAC ALL THE WAY . VERY TUBE LIKE AND INCREDIBLY WARM. REVISIT THE SONIC RICHNESS OF THE 60S/70S ONCE AGAIN! NO DISAPPOINTMENTS HERE! PLEASE EMAIL WITH ANY QUESTIONS AND THANKS FOR LOOKING.

Translation

とてもきれいなMcINTOSH MA-5100統合アンプを販売します。音的、外観的に、アンプはほとんど完璧です…問題は何もありません。
全ての機能は正常に作動し、引っかかりのあるつまみや、ベタベタしたスイッチなどはありません…基本的に正常で、…全てのライトは正常に作動します。(写真#12をご覧ください)。キャビネットも、とてもきれいです…虫眼鏡で細かくチェックしない限り、欠陥は全く見当たりません!音的には、全くピュアなMACの音です。チューブ型で、温かいサウンドです。60年代、70年代の音の豊かさを再び体験して下さい!がっかりはさせません!質問がある場合は、Eメールしてください。ご覧いただきありがとうございます。

monagypsy English → Japanese
Original Text

This lovely Vintage TNT MOD BARBIE DOLL and a lovely TALKING BARBIE on a nice TNT body is included in this case. This silver hair TNT dolls legs click 3 times. One of her legs is a little springy. All her lovely original face makeup is original, present and complete and she has gorgeous lashes. Her finger and toe polish is coming off and or fading. Her hair has been retied. There is one hole maybe 2 (hard to tell) in each ear and no green. Talking Barbie has dark brunette hair and has been retied. She is on a very nice TNT body. Her limbs are tight. Her finger and toe polish is coming off and or fading. He original makeup is present and complete and her eye lashes are gorgeous.

Translation

素敵なTNTボディのこの可愛らしいビンテージのTNT MOD BARBIE人形と可愛らしおしゃべりBARBIEはこのケースがついています。このシルバーヘアのTNT人形の足は3度カチっと音をたてます。片方の足は少し弾力性があります。全ての可愛らしいオリジナルメイクアップはオリジナルで、完璧に施されています。そして、ゴージャスなまつ毛をしています。彼女の手と足の指のマニキュアは、禿げていたり、色あせています。髪はくくり直されています。それぞれの耳に1つか2つ(ほとんどわからない)穴があります。耳は緑に変色していません。おしゃべBARBIEは、ダークブルネットの紙で、縛りなおされています。素敵なTNTボディについています。彼女の肢は、しまっています。手と足の指のマニキュアは、禿げていたり、色あせています。彼女のオリジナルのメイクアップは完璧に施されており、まつ毛はゴージャスです。

monagypsy English → Japanese
Original Text

Our shipping manager has made us aware of a package that arrived to our facility that require cash on delivery. The tracking number for this package is 420342389105128882300744440587. The cash on delivery that is required is $24.19. In order to accept this package we will have to place a personal shopper order for a money order and there is a $10.00 fee to obtain this. Please advise by 9 AM eastern time on Thursday, June 23rd, if you approve us to charge this amount to your account so that we can arrange to have the money ready when UPS redeliver this package. If we do not receive authorization, your package will be denied and returned to the sender.

Translation

私達の配送マネージャーから、配達時に現金を要求される荷物が施設に届けられると知らされました。この荷物の追跡番号は、420342389105128882300744440587です。配達時に求められる金額は$24.19です。この荷物を受け入れるためには、マネーオーダーのための個人購入注文を出さねばならず、それを得るためには$10.00の手数料がかかります。私達がこの料金をあなたの口座に請求することを認められるなら、東海岸時間の6月23日木曜日午前九時までにお返事ください。そうして頂ければ、私達はUPSがこの荷物を配達した時にお金の用意ができています。もし許可して頂けない場合は、あなたの荷物は拒否され、送り主に送り返されます。

monagypsy English → Japanese
Original Text

Silver-Ash Blonde TNT Barbie: GREAT hair! Great lashes! Paling, slightly green at ears and around to back of head from earrings. Left leg no linger clicks, but right leg is fine. No pinpricks, few spots on legs, not bad.
Light Brown TNT Barbie: GREAR hair, but cut below shoulders. Great lashes. Beautiful head-to-toe complexion. Pinpricks to both ears, slightly starting to pale, hasn't spread. Both legs click, right hip sprung. No pinpricks, couple of spots on legs, not bad at all.
Brunette TNT Barbie: Beautiful hair. Nice make-up, but missing most lashes. Pale face and legs. Both knees click. Couple of pinpricks, minor chews on feet. Not bad at all.
Mod Hair Ken: Perfect condition, just needs a bath.

Translation

シルバーアッシュブロンドTNTバービー:素晴らしい髪!素晴らしいまつ毛!色あせ、耳と頭の後頭部あたりがイアリングらかの色で薄く緑がかっています。左足は曲げることができませんが、右足は正常です。小さな穴はありませんが、足にいくつかのシミがあります。それほどひどくありません。
ライトブラウンTNTバービー:素晴らしい髪ですが、肩の下まで切られています。素晴らしいまつ毛。頭からつま先まで、美しい肌の色です。両耳に小さな穴があり、青白くなり始めていますが、広がっていません。両脚は折れ曲がり、右のお尻が反り返っています。足に小さな穴はなく、2,3のしみがありますが、ほとんど気になりません。
ブルネットTNTバービー:美しい髪。素敵なメイクですが、ほとんどのまつ毛を失っています。青白い顔と足をしています。
両膝とも折れ曲がります。足に、2,3の小さな穴と、目立たない噛み跡があります。ほとんど気になりません。
モッドヘアのケン:完璧なコンディションですが、お風呂に入る必要があります。

monagypsy English → Japanese
Original Text

It's a real moonphase and the clock works absolute perfect.Chimes the half and full hour.

Brass movement strikes on two bells with 2 little hammers

Above the number ring you look at the moonphase .Look at the ornaments at the sides.

Nice oak wood with bronze applications.


comes with key.

Is wind on the front and has a balance clockwork. Comes with key!
MADE in HOLLAND fine oak wooden( polished and it shines very nice) mantle CLOCK approx 1950 in good condition,fully cleaned and polished.On both sides of the clock there are detailed carvings, see the pictures.The case in WOOD in a very beautifull color.

THIS CLOCK IS NOT A REPRODUCTION.THE CLOCK IS A ORIGINAL WARMINK PRODUCT MADE IN HOLLAND.

Translation

実際の月の満ち欠けと時計が完全に一致して作動します。チャイムは30分と1時間ごとに鳴ります。

真鍮の機械装置は2つの小さなハンマーと共に2つのベルを打ちます。

ナンバーリングの上に、月の満ち欠けが見られます。サイドにオーナメントがあります。

ブロンズとオーク材が使用されています。

鍵付きです。

ねじは表面にあり、バランスのとれた時計仕掛けです。鍵付きです!
オランダ製で、良質のオーク材(つや出しされ、美しく光っています)のマントル時計。1950年ごろの物で、良いコンディションです。クリーニング、つや出ししています。時計の両面に、細かい彫刻があります、写真をご覧ください。ケースは木製で、とても美しい色です。

この時計は、模造品ではありません。時計はオリジナルのオランダ製ワルミンクの製品です。

monagypsy English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

1) could you please provide us with a detailed description of how your service works and what specific features does it offer to clients?
2) who are the target clients of your company? Are you primarily aimed at the Japanese market or provide your services in other countries too?
3) how do you see our payment solution (EcoCard) being marketed to your clients? Are you planning to register with us as a Merchant to accomplish this?
4) As you know we offer the e-wallet with attached MasterCard – do you think that your clients will mainly be looking for an e-wallet solution or they would like to apply for a MasterCard?

Translation

1)あなたのサービスがどのように行われ、クライアントにどんな特典が提供されるのか詳細を教えて頂けますか?
2)あなたの企業のターゲットとするクライアントは誰ですか?あなたは日本の市場を最優先目標にされているのですか、それとも他の国へもサービスを提供されるのですか?
3)私達の支払いソリューション(エコカード)があなたのクライアントへ売りに出されるのをどのように思われますか?これを実施する為にマーチャントとしてレジスターされるつもりはありますか?
4)ご存知の通り、私達はEウォレットと共に付属のマスターカードを提供しています-あなたのクライアントは主にEウォレットのソリューションを求めていると思われますか、それともマスターカードを申請すると思われますか?

monagypsy English → Japanese
Original Text

This auction is for a HUGE instant collection from a private collection.

Please use zoom and all options to view collection.



There is 1-#5 Blonde Ponytail total with 1 Fashion Queen 1 Blonde Midge and 1 Blonde Swirl in the box. All dolls in excellent conditon.




and MANY MORE with completers! No junk here and most outfits are in near mint condition.


Not for the picky collector, but a great set for kids and grandkids to start with their own collection!

Case is Barbie only and in poor shape. Swirl has "grey" behind left ear not really green but may have been same with Fashion Queen. Please look at all pictures and ask questions before bidding please.

Translation

こちらのオークションは、個人のコレクションからの多大な即席コレクションです。

拡大や全てのオプションを利用して、コレクションをご覧ください。

ファッションクイーン1点、ブロンドのMidge1点、ブロンドのSwirl1点が箱に入った#5ブロンドボーニーテールが1点あります。全ての人形は素晴らしいコンディションです。

他にもたくさん揃っています!ガラクタはなく、ほとんどの洋服はほぼミントコンディションです。

えり好みするコレクター用ではありませんが、子供や孫のためには素晴らしいセットで、彼ら独自のコレクションを始められるでしょう。

ケースはBarbieのみで、形はよくありません。Swirlは左耳の後ろが緑ではありませんが、「グレー」になっています。ファッションクイーンにも同じことが言えます。全ての写真をご覧になり、質問がある場合は入札される前にお訊ね下さい。

monagypsy English → Japanese
Original Text

thunder-box recently opened a cancel transaction case for an item you
recently purchased: Beautiful! Thomas Edison Home cylinder phonograph.

Reason for cancel transaction request: The seller says that you have
requested shipment to an unconfirmed address.

Seller comment: Hello!

1)Your shipping address is unconfirmed by
PayPal
2)You did not wait for an invoice prior
to sending payment.
3)I
do not sell to anyone with an unconfirmed adress.

Click the "Respond now" button to accept or decline this cancellation.

If you don't take action by Jun-22-2011, the seller will be able to cancel
the purchase without your consent.

You can view the case anytime in the

Translation

Thunder-boxは、あなたが最近購入なさった:美しい!トーマス・エジソンホームシリンダー蓄音器の取引キャンセルを申し立てました。

取引キャンセルの申し立て理由:販売者は、あなたが未確定の住所に発送することを要求されたからと申しています

販売者のコメント:こんにちは!

1)あなたの発送先の住所はPayPalによって未確定です。
2)あなたはインボイスを待たずに支払いをした
3)私は未確定の住所のだれにも販売いたしません

このキャンセルの受け入れまたは拒否のため、「返答する」ボタンをクリックしてください。

あなたが2011年6月22日までに行動を起こされなければ、販売者はキャンセルすることができます。

monagypsy English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

But to be forced to learn the way a school teaches is sheer hell for students who learn differently.
Indeed, there are probably half a dozen different ways to learn.
There are people, like Churchill, who learn by writing. Some people learn by taking copious notes. Beethoven, for example, left behind an enormous number of sketchbooks, yet he said he never actually looked at them when he composed.
Asked why he kept them, he is reported to have replied, "If I don't write it down immediately, I forget it right away.If I put it into a sketchbook, I never forget it and I never have to look it up again." Some people learn by doing. Others learn by hearing themselves talk.

Translation

学校で教える方法でしか学ぶことができないのは、異なる方法で学ぶことを好む生徒にとっては全くの地獄である。
実際、おそらく半ダースもの学習方法が存在する。
チャーチルのように、書くことによって学ぶ者がいる。詳註を話す事によって学ぶ者もいる。例えばベートーベンはたくさんのスケッチブックを残しているが、彼は作曲する時それらをほとんど見ることはなかったと言っている。
彼はなぜそれらを保存していたかと聞かれると、「すぐに書きとめておかなければ、すぐに忘れてしまう。スケッチブックにそれを書き込めば、忘れることはなく、二度とそれを見る必要が無い。」と答えたそうだ。実行することによって学ぶ者。他にも、自分に語りかけることによって学ぶ者もある。