Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] It's a real moonphase and the clock works absolute perfect.Chimes the half a...

This requests contains 694 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , monagypsy ) .

Requested by hothecuong at 19 Jun 2011 at 19:02 906 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

It's a real moonphase and the clock works absolute perfect.Chimes the half and full hour.

Brass movement strikes on two bells with 2 little hammers

Above the number ring you look at the moonphase .Look at the ornaments at the sides.

Nice oak wood with bronze applications.


comes with key.

Is wind on the front and has a balance clockwork. Comes with key!
MADE in HOLLAND fine oak wooden( polished and it shines very nice) mantle CLOCK approx 1950 in good condition,fully cleaned and polished.On both sides of the clock there are detailed carvings, see the pictures.The case in WOOD in a very beautifull color.

THIS CLOCK IS NOT A REPRODUCTION.THE CLOCK IS A ORIGINAL WARMINK PRODUCT MADE IN HOLLAND.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jun 2011 at 06:10
これは本物の月相で、時計は完全に完璧に作動します。チャイムは30分と1時間を指すときに鳴ります。

真鍮のムーブメントが2つの小さなハンマーでベルを打ち鳴らします。
文字盤の上に月相が見えます。こちら側から装飾をご覧ください。

良質のオーク材で作られ、ブロンズの飾りがついています。

キーも付いています。

巻き上げは前面で行われ、ぜんまい調整機構が付いています。キーも付いています!
オランダ製の良質オーク材製(磨かれており、きれいに輝いています)で、マントルクロックは1950年頃のもので状態は良く、完全に掃除され磨かれています。時計の両脇には繊細な彫刻があります。写真をごらんください。ケースは木製で、とてもきれいな色をしています。

この時計は複製品ではありません。オランダ製のオリジナルのワーミンク社製品です。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jun 2011 at 06:47
実際の月の満ち欠けと時計が完全に一致して作動します。チャイムは30分と1時間ごとに鳴ります。

真鍮の機械装置は2つの小さなハンマーと共に2つのベルを打ちます。

ナンバーリングの上に、月の満ち欠けが見られます。サイドにオーナメントがあります。

ブロンズとオーク材が使用されています。

鍵付きです。

ねじは表面にあり、バランスのとれた時計仕掛けです。鍵付きです!
オランダ製で、良質のオーク材(つや出しされ、美しく光っています)のマントル時計。1950年ごろの物で、良いコンディションです。クリーニング、つや出ししています。時計の両面に、細かい彫刻があります、写真をご覧ください。ケースは木製で、とても美しい色です。

この時計は、模造品ではありません。時計はオリジナルのオランダ製ワルミンクの製品です。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime