[Translation from Japanese to English ] Dear Diane, I apologize for my response delay. Thank you very much for ...

This requests contains 197 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( monagypsy , sweetshino , tany522 , speedy ) and was completed in 2 hours 45 minutes .

Requested by tomoyuki at 17 Jun 2011 at 23:11 1123 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

親愛なるdiane様
ご連絡が遅れ申し訳ございません。
この度はAliph Jawbone 2 II Silver Wireless Bluetooth Headset
を落札して頂きまして有難うございます。早速、明日出荷する予定ですが、
シッピングアドレスをご連絡願います。宜しくお願いします。

                                 Tomoyuki Minamibuchi

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Jun 2011 at 23:20
Dear Diane,

I apologize for my response delay.
Thank you very much for bidding and congratulation on winning the Aliph Jawbone 2 II Silver Wireless Bluetooth Headset. I am planning to ship out the item tomorrow.
So, I appreciate you letting me know the shipping address.
I greatly appreciate your cooperation and your business with us.

Tomoyuki Minamibuchi
speedy
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Jun 2011 at 00:07
Dear Diane

I'm sorry for note getting in touch with you sooner.
Thank you for bidding on Aliph Jawbone 2 II Silver Wireless Bluetooth Headset. I plan to ship it out tomorrow and would like your shipping address.
Thank you again and look forward to hearing from you.
                                 Tomoyuki Minamibuchi
monagypsy
Rating 55
Translation / English
- Posted at 18 Jun 2011 at 01:55
Dear Diane
I'm sorry for this late reply.
Thank you for bidding the highest price to Aliph Jawbone 2 II Silver Wireless Bluetooth Headset. I plan to ship this tomorrow, so I want you to give me your shipping address. I appreciate your prompt attention to this matter.

Tomoyuki Minamibuchi
tany522
Rating 55
Translation / English
- Posted at 18 Jun 2011 at 01:49
Dear Diane

I'm sorry that it took me a while to contact you. Thank you for purchasing the Aliph Jawbone 2 II Silver Wireless Bluetooth Headset through my auction. I'm planning on shipping it to you tomorrow, please let me know your shipping address. Thank you.

Tomoyuki Minamibuchi

Client

Additional info

オークション落札者への返答

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime