[Translation from English to Japanese ] 1) could you please provide us with a detailed description of how your servic...

This requests contains 620 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( monagypsy , speedy , shinjpn , yukiyuka ) and was completed in 1 hour 14 minutes .

Requested by boruneo at 18 Jun 2011 at 08:48 1406 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

1) could you please provide us with a detailed description of how your service works and what specific features does it offer to clients?
2) who are the target clients of your company? Are you primarily aimed at the Japanese market or provide your services in other countries too?
3) how do you see our payment solution (EcoCard) being marketed to your clients? Are you planning to register with us as a Merchant to accomplish this?
4) As you know we offer the e-wallet with attached MasterCard – do you think that your clients will mainly be looking for an e-wallet solution or they would like to apply for a MasterCard?

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jun 2011 at 09:33
1)あなたのサービスがどのように行われ、クライアントにどんな特典が提供されるのか詳細を教えて頂けますか?
2)あなたの企業のターゲットとするクライアントは誰ですか?あなたは日本の市場を最優先目標にされているのですか、それとも他の国へもサービスを提供されるのですか?
3)私達の支払いソリューション(エコカード)があなたのクライアントへ売りに出されるのをどのように思われますか?これを実施する為にマーチャントとしてレジスターされるつもりはありますか?
4)ご存知の通り、私達はEウォレットと共に付属のマスターカードを提供しています-あなたのクライアントは主にEウォレットのソリューションを求めていると思われますか、それともマスターカードを申請すると思われますか?
★★★★☆ 4.0/1
speedy
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jun 2011 at 09:37
1) 御社サービスの仕組みとクライアントへ提供している具体的な機能の詳細説明をご提供いただけますか?
2) 御社のターゲットクライアントはどういった方でしょうか?主に日本市場向けでしょうか、それとも他の国でもサービスを提供していますか?
3) 弊社のペイメントソリューション (EcoCard) を御社のクライアントに向けてマーケティングすることに関してはいかがお考えでしょうか?達成のため、弊社にマーチャントとして登録する事をご予定されているのでしょうか?
4) ご存じの通り弊社ではMasterCardと紐づいたe-walletを提供しております。御社のクライアントは主にe-walletソリューションを求めているのでしょうか、それともMasterCard申し込みを希望されているのでしょうか?
★★★★☆ 4.0/1
shinjpn
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jun 2011 at 09:50
1) 貴社サービスがどのようなシステムで、具体的にどのような特徴を顧客様に提供可能か詳細な説明をお願いします。
2)ターゲットとする顧客はどのような層ですか?主に日本市場を念頭においていますか?それとも、他国でもサービス提供しますか?
3)当社決済方法(EcoCard)が貴社顧客に利用されるようになるのをどのように考えますか?これを達成するために、販売者として当社と登録することをご計画ですか?
4)ご存知のとおりMasterCardに付帯するe-walletを当社は提供しておりますが、貴社顧客様は主にe-walletサービスを目的に利用になるのか、もしくは、MasterCardの利用のために利用するのか、どう考えれますか?



★★★★☆ 4.0/1
yukiyuka
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jun 2011 at 10:02
1.あなた方のサービスの流れや、そのサービスがどのような独自の特徴を顧客へ提供しているのか、詳細なご説明を願えますでしょうか?

2.貴社のターゲットとする顧客は誰でしょうか。主として日本国内市場を狙っていますか?それとも、他国でもサービスを提供するのでしょうか。

3.我々の支払い解決法(EcoCard)をどのように顧客をマークするか理解されていますか?上記達成のために我々を『商人』として登録するおつもりでしょうか。

4.ご存じの通り、我々は付帯のマスターカードでイーウォレットを提供します。顧客は主としてイーウォレットを求めていると思いますか。それともマスターカードの申し込みを望んでいると思いますか?

Client

Additional info

カード発行に関するパートナーシップ制度の質問

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime