千葉慎 (modesty555) Translations

ID Verified
Over 9 years ago Male 70s
Japan
Japanese (Native) English Chinese (Simplified) German
technology Patents Website
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
modesty555 English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

420の商品を受け取りました。ラベルの印字が薄く、また重ねて貼り付けてあり、これではお客様へ販売ができません。
至急商品を交換していただくが、ラベルをお送りいただけますでしょうか?

また、以前送ってもらった、600も印字が大変薄くお客様より返品されてしまいました。
こちらの分も合わせてラベルをお送りいただけますようお願いいたします。

商品の写真を添付にてお送りしておりますのでご確認いただければと思います。

また、333の袋が破けているものが3袋ありました。そのうち1袋は25個いりのはずが、24個しかはいっていません。
新しい袋3袋とラベルと商品1つをお送りいただけますでしょうか?

444も外箱にダメージがありましたので、箱とラベルをお送りいただけますようお願い致します。

Translation

We have received the item 420. We can not sell to customers because lavel is printed in thin color and overlapped. Could you replace products or send lavel urgently?

The item 600 sent once before was printed in thin color and returned from customer. Please send lavels including this.

Please confirm the photo of product sent by attached file.
4
Regarding item 333 we found 3 broken bags, and one of them containing only 24pcs. in sted of 25pcs. as usual.
Could you send 3 sets of new bags and lavels and one product?

And also,Item 444 had damege on it's outer box, therefore, please send box and lavel.

modesty555 English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

I am writing to inform you that the pen i ordered weeks ago still has not arrived so I will not be able to give it to my mother even a a Christmas present (you will recall it was intended as her birthday present on 10.12). I am so disappointed at the service you have (failed) to provide- this pen is widely available and if you hadn't falsely claimed on your web page to be able to deliver it within 3-5 days i would never have chosen your company to buy from. I will now be taking this matter formally to Amazon, you can expect me to take this complaint up with full vigour and ensure that any future prospective clients are aware of your poor business practice and unreliability,

Barrister-at-Law

Translation

私は数週間前に注文したペンはまだ到着していないので私の母にクリスマスプレゼントすることができなくなりますことをお知らせいたします。(あなたはそれが10.12の彼女の誕生日用であったことを思い出すでしょう) 私はこのペンを供給しなければならなっかたことと、必ず必要であったこと(それを怠ったこと)に落胆しました。もし貴殿が3-5日以内に出荷できることを、不当にもウェブページで主張しなっかたならば、私は貴社から購入することを選択しなかった。 私は正式に本件をアマゾンに連絡し、貴社には強くこの苦情が訴えられ、将来の見込み客がビジネス業務の悪さと、信頼性の欠如を認識することを保証します。

法廷弁護士-法務担当

modesty555 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

I can offer you with shipment included $450 for all four or

$325 for three: C-#'s:479 (includes shipment to zip 20904) I realize the scales on C-521 are not the typical Dorko white but yellow.

My only stipulation is that the blades are not warped so that I can readily get a shaving edge on these blades after proper honing

These fine blades have surfaced in numbers and are being heavily discounted so I am on the lookout for good deals. How long to hold onto them?

I want to ask you what kind of grind this razor is?. is it a wedge type or hollow?. i only shave with thick wedge/near wedge or razors with inflexible blades. I saw the Starlet Ito with a nice thick grind. but love how this razor looks. is this the same?

Translation

私は4個全部で450ドルまたは、3個で325ドルで出荷できます。C-#'s:479(zip 20904への出荷を含みます)についてはC-521へのスケールは典型的なドル子ホワイトではなくイエローであると理解しております。

私の唯一の条件は適切なホーニング後にこれらのブレード上のシェービングエッジを容易に得ることができるように、刃が反っていないことである。

これらの細かいブレードは表面処理されていて大幅に値引きされているので、お得な情報に目を光らせています。どのくらいの期間それらを抑えたらいいのでしょうか。

この剃刀はどのような種類のグラインドなのかをお聞きしたいです。楔型タイプですか。それとも中空タイプですか。 私は厚い楔/近い楔又は柔軟性のないブレードの剃刀でのみシェービングします。 私は素敵な厚いグラインドでスターレット伊藤を見ました。しかしこの剃刀の体裁がすきです。これは同じですか?

modesty555 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

We will try our best to provide you any support. Meanwhile, please kindly understand that our mediation is on the basis that you provided enough evidence for your claim. We noticed you bought over 1 piece of products, to support your claim, please tell us how many pieces are defective and provide us sufficient pictures to il! lustrate all the defective pieces within 3 calendar days. (Please don‘t provide pictures instead of video if video is requested).

If you have settled the dispute with seller, please response in the complaint centre so that we can be informed and follow this dispute according to the settlement.

Translation

私たちはあなたにどのようなサポートでも提供できるよう全力を尽くします。 一方、私たちの仲介は、貴殿が主張に関する十分な証拠を提供することが前提であることをご理解ください。 私たちは貴殿に貴殿の主張をサポートするために、一個以上の製品を購入し、3暦日内に、何個の製品に欠陥があるのか、そして全ての欠陥品を説明する十分な図面を提出してください。(もしビデオが要求された場合は、ビデオの代わりに図面を提出するようなことはしないでください。)

もし貴殿が売り手との紛争を解決している場合は、苦情センターに返答してください、そうすると、私たちは苦情センターから連絡を受け、解決の程度に応じてフォローいたします。

modesty555 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

 If the returned item has been used and shows signs of wear, it may be
refused or a restocking fee of up to 25% may be assessed.
 We do not give refunds for the following items (these items may only be
exchanged for the same product if defective): earbuds, earplugs,
headphones, headsets, cleaners, polishes, polishing cloths, cleaning kits, pegs,
bows, bridges, shoulder rests, guitar picks.
Please see Standard Return Policy for details.
Damages, Loss and Delays
 We shall not be responsible for shortage, delays and/or item arriving in
damaged condition that is beyond our control.
 It is your responsibility to inspect item upon delivery and report any
shortages and/or damages to us within 24 hours of delivery.

Translation

 もし返品された商品が使用済みであったり、摩耗の兆候が見られる場合は受け取り拒否されるか,最大25%の在庫補充手数料が課されます。
 弊社では次の商品,すなわち、イヤフォン、耳栓、ヘッドフォン、ヘッドセット、クリーナー、つや出し剤、研磨布、クリーニングキット、ペグ、弓、ブリッジ、肩がかかっている、ギターピックに対しては返金致しません。(これらの商品は欠陥がある場合は、同じ商品と交換いたします。)
標準返品ポリシーの詳細をご覧下さい。
 破損、欠品や遅延 に関しては、弊社では欠品、遅れ、弊社のコントロールの域を超えている破損状態で到着した場合は責任を負いません 。
 貴殿には到着次第検査し、欠品や破損があった場合は到着から24時間以内に報告する責任があります。

modesty555 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Defective Merchandise
 If merchandise is determined defective by our technician, we will credit your
account or make arrangements for products to be repaired or replaced.
 Return shipping cost will be pre-paid by us provided that you report
defective merchandise within 15 days of delivery. You will be responsible for
all shipping costs after 15 days.
Order Limitations
 We reserve the right to limit or to prohibit sales to anyone.
 We reserve the right to reject any order placed with us, and/or to limit
quantities on any order.
 You will be notified via e-mail or phone if you order is rejected.
Other Agreements
 These terms apply to all transactions where we supply merchandise to you.

Translation

欠陥商品
 もし商品が弊社技術者により欠陥商品と判断された場合、弊社は赤伝処理するか、修理または交換のための手配を致します。
 貴殿が到着より15日以内に商品の欠陥を報告することを条件に、返品の送料は弊社は前払いいたします。
注文制限
 弊社は、誰にでも販売することを制限するか、または禁止する権利を留保します。
 弊社は弊社に対する注文を拒否する権利、及び/または、全ての注文について数量を制限する権利を留保します。
 貴殿の注文が拒否される場合は, e-mailまたは電話により通知致します。
その他の取り決め
これらの条件は、弊社が貴殿に商品を供給する全取引に適用されます。

modesty555 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

 If there is any inconsistency between these terms and any order submitted
by you or any other arrangement with us, these terms prevail unless
otherwise agreed by us in writing.
Waiver
 If we exercise or fail to exercise any right or remedy available to us, this shall
not prejudice our rights in exercising that or any other right or remedy.
Waiver of any term of the contract must be specified by us in writing.
Assignment
 You may not transfer or assign all or any of your rights or obligations under
this contract without our prior written consent.
Governing Law
 This contract and its terms are governed by, and shall be construed in
accordance with the laws of California.

Translation

 これらの条件と貴殿によって提出されたオーダーまたは、弊社とのほかの全てのアレンジメントとに矛盾がある場合は、書面による特段の取り決めがない限り、これらの条件が優先します。
権利放棄
 弊社に有効な権利または賠償を行使するか否かに関わらず、弊社の権利またはほかの全ての権利または賠償を侵害することはありません。
譲渡
 この契約に基づき、我々の事前の同意なしに、貴殿は全ての権利と義務の移転と譲渡をすることはできません。
準拠法
 本契約及び条件はカリフォルニア州法に基づいて管理され、解釈されるものとする。

modesty555 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

The only thing is that was the one and only time I sold those shoes together. It cost me $3.74 to ship the shoes to your florida address. Of course the price would go up to $6.94 if the package weighs over 14 ounces and under 2 pounds. I'm not sure how much you were interested in buying.

The bottom number I can sell my shoes for, not through ebay, is $16.00 plus shipping. That is the reason I do not sell Anna shoes on Ebay because I would make very little to no profit.

Are you looking for more than just the Elsa and Anna Shoes?

I'll try and work with you and would love to figure out a way we can both make money but I am not sure of the quantities or Items you want to purchase.

Translation

私がシューズを一緒に販売したのはその時一度だけでした。
貴殿のフロリダのアドレスまでシューズを送る送料は$3.74 です。もちろん、梱包重量が14オンス以上で2ポンド以下の場合は送料は$6.94に上がります。
貴殿がどのくらい購入に関心があるのかは確かではありません。

私がシューズを売る場合の最低価格は、ebayを通さない場合は送料別で $16.00です。 これがAnna shoesを売るのにEbay を通さない理由です。つまり、利益が少なすぎるからです。

貴殿はElsa や Anna Shoes意外の商品も探していますか。

私は貴社と取引をしてみたいと思っています。そして、双方が利益を出せる方法を具体化したいと思っております。しかし、貴殿が購入したい数量とアイテムを確認できません。