[Translation from English to Japanese ] 420の商品を受け取りました。ラベルの印字が薄く、また重ねて貼り付けてあり、これではお客様へ販売ができません。 至急商品を交換していただくが、ラベルをお送...

This requests contains 332 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( modesty555 , umigame_dora , yamak ) and was completed in 2 hours 40 minutes .

Requested by sayuri7 at 06 Jan 2015 at 18:49 1720 views
Time left: Finished

420の商品を受け取りました。ラベルの印字が薄く、また重ねて貼り付けてあり、これではお客様へ販売ができません。
至急商品を交換していただくが、ラベルをお送りいただけますでしょうか?

また、以前送ってもらった、600も印字が大変薄くお客様より返品されてしまいました。
こちらの分も合わせてラベルをお送りいただけますようお願いいたします。

商品の写真を添付にてお送りしておりますのでご確認いただければと思います。

また、333の袋が破けているものが3袋ありました。そのうち1袋は25個いりのはずが、24個しかはいっていません。
新しい袋3袋とラベルと商品1つをお送りいただけますでしょうか?

444も外箱にダメージがありましたので、箱とラベルをお送りいただけますようお願い致します。

modesty555
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jan 2015 at 20:48
We have received the item 420. We can not sell to customers because lavel is printed in thin color and overlapped. Could you replace products or send lavel urgently?

The item 600 sent once before was printed in thin color and returned from customer. Please send lavels including this.

Please confirm the photo of product sent by attached file.
4
Regarding item 333 we found 3 broken bags, and one of them containing only 24pcs. in sted of 25pcs. as usual.
Could you send 3 sets of new bags and lavels and one product?

And also,Item 444 had damege on it's outer box, therefore, please send box and lavel.
sayuri7 likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1
sayuri7
sayuri7- over 9 years ago
素早く翻訳していただきありがとうございました。大変助かりました。
umigame_dora
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jan 2015 at 13:31
We have received item 420, but because the print on the labels was very light and labels were placed on top of another, so we can't sell to our customers.
Could you send replacement items or labels as soon as possible?

Also, the item 600 which you have sent before was returned from our customer due to the light printing on the label. Please send the replacement labels for this as well.

Please kindly check the pictures of the items as per attached.

Further more, there were 3 bags of item 333, which were ripped and one of bags only contained 24 pieces as supposed to contain 25 pieces.
Could you send 3 new bags and one piece of item 333 with a label?

Also since there was damage to outer box of item 444, please kindly send an outer box and a replacement label.
sayuri7 likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
yamak
Rating 50
Translation / Japanese Declined
- Posted at 06 Jan 2015 at 21:29
レビューボタン外してますが、なぜレビューついてるのかわかりません。
翻訳料踏み倒してますよね、
詐欺じゃないですか、

心嚢内での心膜の癒着は著明で、少量の粘性の低い暗赤色の心嚢液が認められた他、フィブリン塊が散在的に臓側心膜に付着していた。
臓側心膜と壁側心膜との境界も不明瞭な箇所が多く認められ臓側心膜と壁側心膜の癒着は心臓の後面の一部を除き剥離した。また臓側心膜に明らかな肥厚は認められなかった。切除した臓側心膜は中等度の結核菌陽性形質細胞が認められ、肺結核包括診断基準を満たしたことから、結核起因の収縮性心膜炎と診断した。
sayuri7
sayuri7- over 9 years ago
レビューボタンを外すとはどういうことでしょうか?初めて依頼したので失礼があったのなら申し訳ありません。
sayuri7
sayuri7- over 9 years ago
依頼文とは関係のない文章が投稿されていた。 sayuri7 declined this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime