[Translation from English to Japanese ] I am writing to inform you that the pen i ordered weeks ago still has not arr...

This requests contains 698 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , modesty555 ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by hidehide at 22 Dec 2014 at 23:01 1309 views
Time left: Finished

I am writing to inform you that the pen i ordered weeks ago still has not arrived so I will not be able to give it to my mother even a a Christmas present (you will recall it was intended as her birthday present on 10.12). I am so disappointed at the service you have (failed) to provide- this pen is widely available and if you hadn't falsely claimed on your web page to be able to deliver it within 3-5 days i would never have chosen your company to buy from. I will now be taking this matter formally to Amazon, you can expect me to take this complaint up with full vigour and ensure that any future prospective clients are aware of your poor business practice and unreliability,

Barrister-at-Law

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Dec 2014 at 23:14
一週間前に注文したペンがまだ到着していないためクリスマスプレゼントとしても母親にプレゼントできないので連絡しました(元々この商品を注文したのは12月10日の母親の誕生日プレゼントとしてであったことを思い出して頂きたいと思います)。御社の不手際には大変がっかりしています。このペンはどこでも売っているものなので、御社のウェブページで3-5日で配送可能という虚偽の説明をしているとわかっていたら御社を選んで購入しようとはしなかったでしょう。これからAmazonにこの件を報告します。私がこの苦情を徹底的に行使しますので覚悟していてください。それから今後の御社の見込み客にも御社のお粗末な事業形態と不信感は知れ渡ることになります。

法廷弁護士
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Dec 2014 at 23:28
数週間前に注文したペンがまだ届いていなく、母親へのクリスマスプレゼントとしてあげることすらなきませんので連絡させて頂きます。(実際は10月の12日の母親の誕生日プレゼントのはずだったのを覚えてますよね)
そちらのサービスにとても失望しています。
もしウェブサイトに3日から5日以内で配達できると記載されとなかったら絶対そちらで購入はしていませんでした。
正式にこの問題をアマゾンに伝えるので、これからのお客さんもこの最悪なビジネスと信頼の欠乏に気がついて頂けると思います。

Barrister-at-Law
★★★☆☆ 3.0/1
modesty555
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Dec 2014 at 23:59
私は数週間前に注文したペンはまだ到着していないので私の母にクリスマスプレゼントすることができなくなりますことをお知らせいたします。(あなたはそれが10.12の彼女の誕生日用であったことを思い出すでしょう) 私はこのペンを供給しなければならなっかたことと、必ず必要であったこと(それを怠ったこと)に落胆しました。もし貴殿が3-5日以内に出荷できることを、不当にもウェブページで主張しなっかたならば、私は貴社から購入することを選択しなかった。 私は正式に本件をアマゾンに連絡し、貴社には強くこの苦情が訴えられ、将来の見込み客がビジネス業務の悪さと、信頼性の欠如を認識することを保証します。

法廷弁護士-法務担当
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime