Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

M. Koizumi (mmcat) Translations

ID Verified
Over 10 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
Business Gaming
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mmcat English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

I gladly checked your request and I am sorry for the inconveniences you experienced.

I got in touch with our performance team and cam to a conclusion, that they need you to redo the action plan, since you were suspended because you sold items at prices lower than the official price set by a regulatory agency.

Therefor I would ask you to do redo the appeal. You can find closer information as well as a look how an action plan is created under following link: (***URL***)

Please after the creating of the action plan, send it directly on my colleagues from the performance department. You can reach them under following e-mail address: (***e-mail***)

Translation

喜んであなたのリクエストを確認しました。ご迷惑をおかけして申し訳ありませんでした。

我が社のパファーマンスチームに連絡して、次のような結論となりました。貴店には行動計画をもう一度行っていただく必要があります。なぜなら、チェック機関によって定められた公式価格よりも低価格で商品を販売していたために、販売停止になっていたからです。

従って、嘆願書どおりに再度実行していただけますか?詳しい情報や行動計画の作成手順を次のリンクで確認してください。(***URL***)

行動計画ができ上がったら、パーフォーマンス部門のスタッフに直接送ってください。emailのあて先は次のとおりです。 (***e-mail***)

mmcat English → Japanese
Original Text

it make several month that I see your kamisori and I would like to know,
if it will be possible to purchase this kamisori directly.
I have difficulty to see them on ebay.

You seem to carry a lot of Heljestrand razors.
I am looking for a specific one, I am looking for a brown
patterned "natural" scale. I own a cream / white "natural
material" scaled Heljestrand and would like to complete the "salt and pepper" set.

a new Iwasaki Swedish steel is 166€ in "aframes Tokyo-shop".
I'n interested in used Iwasaki to try out Kamisori.
I would pay 80€ incl shipping, please make some offer.

Translation

ここ数か月あなたのカミソリを見てきました。そしてこのカミソリを直接購入できるか知りたくなりました。
ebayで見るのが難しいのです。

Heljestrandのレザーをたくさんお持ちのようですね。
私は特定の商品を探しています。それは、茶色の模様の「ナチュラル」スケールです。私はクリームとホワイトの「ナチュラル素材の」スケールの Heljestrand をもっているので、「salt and pepper"」(塩とコショウ)のセットにしたいのです。

新しいIwasaki Swedish スチールのものは 「aframes Tokyo-shop」で166ユーロで売っています。
中古のイワタニでカミソリを使ってみたいと思っています。
送料込みで80ユーロでいかがですか?ご提案をお願いします。

mmcat English → Japanese
Original Text

1,plase all the pieces on the floor.

2,connect the crossbar with the bases.

3,screw the bolts tightly into place.

4,connect the hammock frame bar with the bases.

5,screw the bolts tightly into place.

6,put the hook and washer in the appropriate hole to suit hammock size.

7,screw the wing nut to fix the hook.

8,Hang the hammock according to the photograph (over) hammock should only have a slight curve when first fitted to accommodate weight. Adjust as hammock stretches.

9,warning : Do not leave children unattened Not to be used as a swing . Always enter your hammock between the two bese legs. Do not sit past the base legs .Regularly check hook and wing nuts are tight.




Translation

1. すべての部品を床の上に置く
2.横木をベースに接続する
3.ボルトをしっかりと締める
4.ハンモックの外枠をベースに接続する
5.ボルトをしっかりと締める
6.フックとワッシャーを適当な穴にセットし、ハンモックのサイズを合わせる
7.蝶ナットを締めてフックを固定する
8.ハンモックを写真(上)のようにつるす。ハンモックは最初に重量をかけるとき、少しだけたるむくらいにしておくこと。ハンモックを伸ばしながら調節する。
9.警告:大人が見ていないところで子供が使用しないようにしてください。ブランコとして使用しないこと。ハンモックは必ず2本のベースの間に設置すること。2本をはみだして設置しないこと。定期的にフックと蝶ナットがしっかりと閉まっているかチェックしてください。

mmcat English → Japanese
Original Text

BRAQUE / GALLERIE MAEGHT
BRAQUE large color lithograph in vivid colors printed single sided on heavy stock in 1961; published in collaboration with the Galerie Maeght in Paris, France and famous French poet and art critic Jacques Dupin who was the director of publication at Galerie Maeght

MIRO
MIRO 30 year old facsimile color woodcut printed single sided on nice, heavy matte finish stock after the original A Toute Epreuve woodcuts which were originally published in an edition of 40 copies. This edition was created directly from portfolio number 75 of of A Toute Epreuve approved by the publisher Gerald Cramer and printed by Victor Chevalier at Imprimerie Genevoise in Geneva 26 years ago

Translation

ブラック/GALLERIE MAEGHT
ブラックの鮮やかな色彩の大型カラーリトグラフ(1961年に上質紙に片面印刷されたもの)。フランスのパリにあるGALERIE MAEGHTと同ギャラリーの出版責任者であったフランスの有名な詩人兼美術評論家の ジャック・デュパンの協力で出版されたものです。

ミロ
30年前のカラー木版画の複製版で、上質なマット紙に刷られています。オリジナルの木版画は詩画集「A Toute Epreuve 」のためのもので、同画集は40冊刷られています。この複製版は「A Toute Epreuve 」のポートフォリオナンバー75から直接作られたもので、26年前に出版者の Gerald Cramerの承認を得て、ジュネーブにある印刷会社 Imprimerie Genevoiseの Victor Chevalier により刷られました。

mmcat English → Japanese
Original Text

1 PICASSO lithographic the publisher set out to print these posters in the "near original" colors and the National Fraternal Club News referred to the complete set of these 1957 posters as a "magnificent work of art" SIGNED & DATED IN THE PLATE & INSCRIBED IN THE PLATE "MOURLOT" each measures approx 10 x 14 inches; printed single sided with blank back on nice stock; with subtle bumping to the upper left corner in the margins only

VUILLARD
75 year old color engraving printed single sided on heavy cream colored stock in 1939; **SIGNED IN THE PLATE*; with yellowing to the outer edges of the paper this piece was engraved by Etablissements Jean Malvaux in Brussels and printed by G. Lang in Paris, France;

Translation

ピカソのリトグラフ。「原画に近い」色で印刷されたポスターで、この1957年のポスター一式を National Fraternal Club Newsは「見事な美術品」と称した。プレートにサインと日付あり。プレートには「MOURLOT」と刻まれています。すべてのポスターのサイズは約10 x 14 インチ(25x30センチ)。上質の紙に片面印刷。裏は白紙。左上の角の余白部分に微かな傷あり。

ヴュイヤール
75年物のカラー版画。1939年にクリーム色の厚紙に片面印刷されたもの。プレートにサインあり。紙の外側の端に黄ばみあり。この作品は ブリュッセルのEtablissements Jean Malvauxによって彫られ、フランスのパリの G. Langによって刷られたものです。



mmcat English → Japanese
Original Text




LICHTENSTEIN / LIMITED EDITION / GEMINI:
1 ROY LICHTENSTEIN reduced size offset color lithograph printed in an edition of 3000 copies in 1969 by Gemini G.E.L. in Los Angeles, Gemini was the same printer responsible for the original full size lithographs; the total sheet size is approx 10" x 9.5"; with a text caption on the verso (back) as issued; printed on nice paper these are high quality impressions as were typical of the prints produced by Gemini compare to other examples listed for $75+


CHAGALL:
1 CHAGALL 35 year old single page color litho originally copyrighted by Verve; this edition printed in Germany in 1977 on nice, matte paper in vivid colors with blank back; measuring approx 9.5 x 11"

Translation

リキテンシュタイン/限定盤/GEMINI
ロイ・リキテンシュタイン オフセットカラー印刷された縮小版。1969年にロサンゼルスのGemini G.E.L.により、3000部刷られました。Gemini はオリジナルのフルサイズのリトグラフも印刷しています。合計サイズは約10 x 9.5インチ(約25.5x24センチ)。裏面に発行時と同じ表題あり。上質紙に印刷され、 Gemini特有の高品質な作品で、75ドル以上で売られているものもあります。

シャガール
シャガールによる35年物の1ページのカラーリトグラフ。元々はVerveが版権を持っていました。1977年、ドイツで上質のマット仕上げの紙に鮮明な色で刷られました。裏面は白紙。サイズは約9.5 x 11インチ(約24x28センチ)

mmcat English → Japanese
Original Text

1 CHAGALL special, collectors edition Bible Lithograph printed on Eurobulk paper in Photolithographie by Reproline Mediateam in Munich; this edition, which was published in 2010 was based on the work published in Paris in 1960 for one of the rarest and most sought after issues of the deluxe art review VERVE, Marc Chagall Dessins Pour la Bible which typically sells in the $5,000-$7,500 range the photo-lithograph process has produced stunning prints with bright and vivid colors

SET OF TWO (2) PICASSO Vollard Suite lithographs in black ink printed in 1956 in lithography after the original 1933 Vollard Suite etching and aquatints on heavy cream colored stock printed single sided with blank back*NUMBERED IN THE PLATE

Translation

シャガールのコレクターズ特別版 Bible のリトグラフ。ミュンヘンのReproline Mediateam によりEurobulk紙にフォトリソグラフィーで印刷されました。これは、2010年に出版され、希少で人気の高い高級美術書籍VERVEのために1960年にパリで出版されたものに基づいています。マルク・シャガールの Dessins Pour la Bible は一般に5000ドルから7500ドルの価格帯で売られています。このフォトリソグラフィーの技術で、明るく鮮やかな色の見事な作品に仕上がっています。

ピカソのVollard Suiteリトグラフ2枚のセット。1956年に白黒でリトグラフ印刷されました。オリジナルの Vollard Suite は1933年に作られています。このエッチングとアクアチントはクリーム色のヘビーストック紙に片面印刷されたもので裏面は白紙。プレートに番号がふられています。

mmcat English → Japanese
Original Text

These 1956 Picasso Vollard Suite lithographs are highly sought after due to the 1933 etchings being unobtainable by most (prices typically start at $20,000 for one unsigned etching) and complete sets often sell for thousands

FOUR MIRO offset color lithograph printed by Mourlot in a limited edition of 5000 copies in 1975 in Paris, France for Miro Lithographe; SIGNED IN THE PLATE printed on heavy stock ; these are after Miro's Barcelona Suite and each has another full page Barcelona Suite offset litho on the verso; The Atelier Mourlot was the leading lithographic printer of the 20th century, famous for printing the posters and lithographs of such artists as Picasso, Chagall, Miro, Braque, Leger, Matisse and others

Translation

これら1956年のピカソのVollard Suiteリトグラフは大人気です。というのも、1933年のエッチングは一般の人には入手が困難(サインの無いものでも、典型的な2万ドルからオークションが始まります)なうえ、1式になると、莫大な値が付くからです。

ミロのムルロ工房によるオフセットのカラー印刷リトグラフ4点。1975年 、Miro Lithographeのためにフランスのパリで、5000部刷られた限定版。サイン入りプレート付き。ヘビーストック紙。これらは、 Miro's Barcelona Suiteの後に刷られたもので、すべて、裏にはBarcelona Suiteのフルページのリトグラフが印刷されています。ムルロ工房は、20世紀のトップ印刷工房で、ピカソやシャガール、ミロ、ブラック、レジェ、マティスなどのポスターやリトグラフを印刷したことで有名です。

mmcat English → Japanese
Original Text

CHAGALL / XXe SIECLE:
1 CHAGALL color lithograph from a special issue of the deluxe French art review XXe Siecle; printed single sided on very heavy stock in 1983  XXe Siecle was famous for containing the lithographs, linocuts and woodcuts of many famous modern artists and the artwork associated with XXe Siecle is highly collectible with comparable examples listed for hundreds of dollars

BRAQUE / GALERIE MAEGHT:
1 BRAQUE large color lithograph in vivid colors printed single sided on heavy stock in 1961; published in collaboration with the Galerie Maeght in Paris, France and famous French poet and art critic Jacques Dupin who was the director of publication at Galerie Maeght; measures approx 11 x 14;


Translation

シャガール/ XXe SIECLE
シャガールのカラーリトグラフ。フランスの高級美術書籍 「XXe SIECLE」の特別版の作品。(1983年に上質紙に片面印刷されたもの)。「XXe SIECLE」は様々な近代美術家によるリトグラフやリノリウム版画、木版画を多く掲載していることで知られ、掲載された作品は高額で売りに出されている例も多く、大変、収集価値があります。

ブラック/GALERIE MAEGHT
ブラックの鮮やかな色彩の大型カラーリトグラフ(1961年に上質紙に片面印刷されたもの)。フランスのパリにあるGALERIE MAEGHTと同ギャラリーの出版責任者であったフランスの有名な詩人兼美術評論家の ジャック・デュパンの協力で出版されたものです。サイズ:約 11 x 14

mmcat English → Japanese
Original Text

MATISSE
1 MATISSE lithograph in stunning colors from the scarce and valuable Mourlot's Original Posters folio; *SIGNED IN THE PLATE* printed by Mourlot single sided on heavy stock for the front panel of the dust jacket and published by Andre Seurat in Monte Carlo in 1959, compare to other examples listed for between $150 and $250! The Atelier Mourlot was the leading lithographic printer of the 20th century, famous for printing the posters and lithographs of such artists as Picasso, Chagall, Miro, Braque, Leger, Matisse and others; CONDITION: overall this piece is in good condition however there are some closed tears at both the top and bottom of the sheet along with some edge and corner wear

Translation

マティス
マティスの鮮やかなカラーリトグラフ。希少で貴重なムルロ工房のオリジナルポスター集のために印刷されました。プレートにサインあり。ムルロ工房でカバーのフロントパネル用にヘビーストック紙に片面印刷されたもので、1959年、モンテカルロのAndre Seuratにより出版されました。他では150ドルから250ドルで売りに出されています。ムルロ工房は20世紀のリトグラフのトップ印刷工房で、ピカソ、シャガール、ミロ、ブラック、レジェ、マティスなどのポスターやリトグラフを印刷したことで有名です。状態:全体的には良好です。しかし上と下の部分にめくれたのを閉じた跡があり、端の角にも少し摩耗が見られます。

mmcat English → Japanese
Original Text

2012:
Living in Rabat and Fes provincial area, Morocco.
In June, I went to London for a week. The generosity of stranger, in London Heathrow Airport, there's a girl who helped me "Check In" 20kg suitcase of artworks of mine back to Hong Kong, then my assistant picked up the suitcase in Hong Kong airport.
Spending my 26th birthday in Istanbul, Turkey. I wasn't very happy, not about the place but internally sad. Feel like I lived for very long time and done very little.

2013:
Living in Rabat, Morocco.
Interviewed by West Elm.
End of Summer, Moroccan Authority denied my re-entrying in Ceuta. The reason is I stayed in Morocco for long time without a " Authentic" reason like study or being employed.

Translation

2012年
モロッコのラバトとフェス地区に住む。
6月にロンドンに1週間行った。外国人には寛容な国なので、ロンドンのヒースロー空港で、1人の女の子が荷物のチェックインを手伝ってくれた。私は自作の美術品が入った20キロのスーツケースを香港に持って帰って、それを香港の空港でアシスタントに運んで行ってもらった。
26回目の誕生日をイスタンブールで過ごしたが、あまり楽しくなかった。場所のせいではない。心の中が悲しかったのだ。長く生きてきたのに、ほとんど何もしてこなかったような気がした。

2013年
モロッコのラバトに住んでいた。
ウェスト・エルムの面接を受ける。
夏の終わりに、セウタでモロッコ当局から再入国を拒否される。留学とか就労とかの「きちんとした」理由がないからだった。

mmcat English → Japanese
Original Text

1986:
28th November
I was born somewhere unknown, a fishy village next to the sea in Guangdong Province, China. Where people speaking min-nam dialect.
I'm the youngest one of 4 boys in the family.

1992:
First year of school.
Sometimes I went to school by barefoot, but not because I don't have shoes.

This year my mother was pregnant again, she held a single entry visa, over-stayed and hide in Hong Kong, then gave a birth to a baby girl in the A&E of Hospital.

1994:
Illegal-Immigrated to Hong Kong when I was 8, not successfully.
I was jailed with my mother and brothers in Victoria Prison for a couple of days.Then deported back to China by bus. The same year my father died at 50 (He's Hong Kong permanent resident).

Translation

1986 年
11月28日
私は中国広東省の海のそばの、名もない漁村のどこかで生まれた。そこの人々にはミン(※漢字は門の中に虫)南なまりがある。
私は4人兄弟の末っ子だった。

1992年
1年生の頃
裸足で学校に行くこともあったが、靴がなかったからではない。

この年、母はまた妊娠した。母はシングルビザしか持っていず、ビザが切れて香港に不法滞在していた。そして、病院の救急外来で女の子を出産した。

1994年
8歳の時に不法移民を試みたが失敗に終わる。
母と兄弟たちと共にビクトリア刑務所に2日間入ることになる。その後、バスで中国に送還された。同じ年、父が50歳で他界する。(父は香港の永住権を持っていた)