[Translation from English to Japanese ] こんにちは。 入札ありがとうございます。 商品について1つ不足がありましたので ご連絡いたしました。 ○○は在庫があり発送できる状態ですが 商品説明に...

This requests contains 209 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( elephantrans , mmcat ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by tondai at 04 Jun 2014 at 13:12 1675 views
Time left: Finished

こんにちは。
入札ありがとうございます。

商品について1つ不足がありましたので
ご連絡いたしました。

○○は在庫があり発送できる状態ですが
商品説明に掲載してあるおまけの
カードがなくなってしまいました。


かわりにこちらの写真の
10枚のカードを送ろうと思いますが
それでもよろしいでしょか?


もし問題ないようでしたら
発送の準備はできていますので、
ご連絡が頂けましたらすぐに発送します。


お手数をおかけいたしますが、
よろしくお願い致します。

mmcat
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2014 at 13:41
Hell.
Thank you for bidding.

I am sending this email to inform you that there is a problem for the sales of the product.

xx is in stock and can be shipped out at any time, but the card listed as a free gift in the product description is out of stock.
I would like to send 10 pieces of the card in this photo instead.
Would that be OK with you?

If you agree to it, please let me know. We are ready to ship them upon your reply.

I would appreciate your understanding.
Thank you.
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2014 at 13:41
Hello.
Thank you for your bid.

I contact you because there is a shortage of products.

〇〇 is in stock and I can ship them immediately, but I ran out cards as free gifts showing on item description,

I can ship these 10 cards in this picture instead of them.
Do you think it is all right?

If you don't have any problem with them, we can ship your order as soon as we received your contact.

I apologize for bothering you, but I look forward to hearing from you soon.
★★★★☆ 4.0/1
elephantrans
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2014 at 13:28
Hello,
Thank you for your bid.

Let me inform you that there is one lacking item.

oo is in stock and ready for shipping, but the bonus cards described in the goods explanation are out of stock.

Is it OK to send ten cards of the attached photo instead?

If there is no problem, I will ship them right away after receiving your reply as these are ready for shipment.

I'm sorry to bother you.
Thank you in advance.








Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime