[Translation from English to Japanese ] I gladly checked your request and I am sorry for the inconveniences you exper...

This requests contains 650 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mmcat , tearz , mirror1000 ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by takashinoz at 19 Jun 2014 at 18:21 1350 views
Time left: Finished

I gladly checked your request and I am sorry for the inconveniences you experienced.

I got in touch with our performance team and cam to a conclusion, that they need you to redo the action plan, since you were suspended because you sold items at prices lower than the official price set by a regulatory agency.

Therefor I would ask you to do redo the appeal. You can find closer information as well as a look how an action plan is created under following link: (***URL***)

Please after the creating of the action plan, send it directly on my colleagues from the performance department. You can reach them under following e-mail address: (***e-mail***)

mmcat
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jun 2014 at 18:40
喜んであなたのリクエストを確認しました。ご迷惑をおかけして申し訳ありませんでした。

我が社のパファーマンスチームに連絡して、次のような結論となりました。貴店には行動計画をもう一度行っていただく必要があります。なぜなら、チェック機関によって定められた公式価格よりも低価格で商品を販売していたために、販売停止になっていたからです。

従って、嘆願書どおりに再度実行していただけますか?詳しい情報や行動計画の作成手順を次のリンクで確認してください。(***URL***)

行動計画ができ上がったら、パーフォーマンス部門のスタッフに直接送ってください。emailのあて先は次のとおりです。 (***e-mail***)
takashinoz likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jun 2014 at 18:36
御社の御要望を喜んで承りました。あわせてお手数をおかけしましたことをお詫び申し上げます。

弊社のパフォーマンスチームと検討した結果、監督機関により設定された正規価格よりも低い価格で商品を販売したことにより制裁を受けておられたことから、御社のアクションプランをやり直して頂くという決断に至りました。

従いまして、御社には再度控訴していただく必要がございます。下記リンクより、アクションプランの書きかたを御参考までにまとめてございますのでよろしく御確認ください: (***URL***)

アクションプラン作成後、パフォーマンス部門に下ります私の同僚宛にそれを御送付ください。送付先のメールアドレスは下記の通りです: (***e-mail***)
takashinoz likes this translation
★★★★★ 5.0/1
mirror1000
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jun 2014 at 18:34
リクエストを早速拝見いたしました。ご不都合をお掛けしてしまい、大変申し訳ございません。

弊社のパフォーマンス・チームと協議の結果、もう一度ご購入手続きをしていただく次第となりました。お客様の方で商品を既定の適正価格より安値で販売してしまったため、アクションプランが制限されているのがその理由でございます。

そのため、手続きをもう一度お試しになっていただけますでしょうか。下記のリンクより、どのようにアクションプランが行われるかについて、より詳しくご覧いただけます。

アクションプランが完了した後、パフォーマンス課の者に、下記のメールアドレス宛てに直接送信して頂きますよう、よろしくお願い致します。
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

ebayオークションを良く利用するので、セラーとのやり取りに英語翻訳を良くおねがいします。宜しくお願い致します。

Additional info

Google翻訳に掛けたのですが、若干文法がおかしいのか、単語のスペルが間違えているのか、意味が分からない翻訳になってしまいました。どこが間違えているのか分からないので、分かる方いらっしゃれば宜しくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime