Notice of Conyac Termination

minori (minori) Translations

ID Unverified
Over 13 years ago
埼玉県
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
minori English → Japanese
Original Text

Warning: Scumbag Startup Mentors On The Loose!

I love start-ups and the journey of building businesses. So I’m extremely frustrated when I hear stories from budding entrepreneurs who got conned by “mentors” who take equity just for giving their advice. Yeah, those who don’t really create value and just talk and talk and talk…

I know, there are great mentors who actually do deserve the equity. But recently, I’m hearing cases that there are several unnamed scumbag start-up “mentors” who’re on the loose, sneakily taking equity from budding entrepreneurs who know nothing about valuation and the importance of keeping equity in business.

Translation

警告:卑劣なスタートアップ・メンターがのさばっている!

私はスタートアップが好きだし、ビジネスを作り上げて行く過程も好きだ。だからアドバイスをするだけでエクイティを取る"メンター"たちに騙された、駆け出しのアントレプレナーの話を聞くと本当に腹立たしい。そう、価値あることはほとんどしないで、ただしゃべり倒すだけのやつらのことだ…

もちろん、エクイティを得るのにふさわしい、素晴らしいメンターもたくさんいる。しかし最近は、名もなき卑劣なスタートアップ・"メンター"たちがのさばり、駆け出しのアントレプレナーたちから不当にエクイティを取っていると聞く。こういったアントレプレナーたちは、査定とは何かということ、そしてビジネスの中でエクイティを保持することの重要性を全くわかっていないのだ。

minori English → Japanese
Original Text

Mr. Lei also said that personally, he invests only in markets and people that he’s familiar with. This might seem obvious — why would you invest in a person or business you don’t understand? — but Lei takes it to the next level, saying that once he’s chosen to invest in someone, he might follow them through multiple failed projects, so long as his faith in the person remains intact. “We’ve already lost the money anyway, must we also lose a friend?” he asked rhetorically. That might seem unwise, but before you scoff at him, remember that Lei Jun has a lot more money than you do (probably) and most of it came from his successful investments.

Translation

Lei氏はまた、個人的な話としてこうも言った。彼は自分が良く知っている市場や人にしか投資しないというのだ。これは当然のことのように思えるかもしれない - 自分が理解していない人やビジネスに投資する人なんているだろうか? - しかしLeiはそれを一段高いところへと持って行く。彼は一度投資すると決めたら、その相手を信じている限りは、事業が失敗しようと支援し続けるというのだ。「私たちは既にお金を失ったわけですから、友達まで失うことはないですよね? 」彼は雄弁に尋ねた。それは愚かな行為に見えるかもしれないが、彼をばかにする前に思い出してほしい。Lei Junはあなたよりも (おそらく) かなりたくさんのお金を持っているのだ。そしてそのお金のほとんどは、彼の投資の大成功によってもたらされたものなのだ。

minori English → Japanese
Original Text

Zaker is made by Dooland, a web company founded in 2007, and has separate versions for iPhone and iPad. Like Flipboard – which got blocked in China back in May of this year – it carefully grabs news and interesting articles from numerous sources – from microblogs such as Weibo, blogs, news sites, and magazines, and updates in real time. Users can add their own sources via RSS and Google Reader.

As a reading app, Zaker has done much to improve the reading experience. Pages are turned with the same motion you would use to turn pages in a real magazine. Also, Zaker makes use of social networks such as Sina Weibo to allow you to share what you’re perusing.

Translation

Zakerは、2007年創業のウェブ企業Doolandが制作した。フリップボード-こちらは今年5月に中国国内での使用が禁じられたのであるが-と同じく、iPhone用とiPad用がある。Weiboのようなマイクロブログ、ブログ、ニュースサイト、雑誌などの大量の情報源の中から、ニュースや興味深い記事を丁寧に取り出し、リアルタイムで更新してくれる。ユーザーはRSSやグーグルリーダーを使って独自の情報源を加えることもできる。

リーディングアプリとして、Zakerはたくさんの改善を行ってきた。ページは本物の雑誌のようにめくることができるし、Sina Weiboのようなソーシャルネットワークを利用して、自分が読んでいるものを他のユーザーと共有することもできるのだ。

minori English → Japanese
Original Text

It isn’t the end of the world though. But these payment issues do force companies to create new ways to collect the cash. mig33 is one successful example. At the recent Founders Drinks in Singapore, Chris Chandler, VP of Business Development at mig33, shared how his company has successfully created a model to collect payments in this region.

In case you don’t know what mig33 is, it’s a mobile social network with over 50 million users, with strong presence in countries like Indonesia, Nepal, and Afghanistan. About half of its user base are Indonesians. On mig33 users can chat, play games, and occasionally, buy virtual goods for their friends like cupcakes, roses, and soft toys.

Translation

だからと言って、世界が終わるわけではない。しかし、これらの支払方法の問題のせいで、多くの会社は新しい集金方法を作らざるをえなくなっている。mig33の成功例を見てみよう。先日シンガポールで行われたファウンダーズ・ドリンクで、mig33のビジネス担当副社長のクリス・チャンドラーが、この地域でどのように集金方法を確立したのかを発表した。

知らない人のために説明しておくが、mig33とは5千万人以上のユーザーを持つ、モバイルソーシャルネットワークである。インドネシア、ネパール、アフガニスタンなどの国に利用者が多い。ユーザーの半数以上はインドネシア人である。mig33のユーザーはチャットやゲームをしたり、時にはカップケーキ、バラ、ぬいぐるみなどのバーチャルグッズを買って友達にプレゼントすることもできる。

minori English → Japanese
Original Text

GREE isn’t shy about its plan to move full steam ahead in the U.S. In a blog post, the company said that it now has hired over 40 people in the states and the team will grow even bigger in the near future. The Japan-based mobile gaming company has hired a creative agency in an effort to push out its brand in San Francisco. This will not be the last billboard from GREE.

In GMIC 2011, founder and CEO Yoshikazu Tanaka shared his overseas ambitions, pointing to American and Chinese markets as keys for his expansion roadmap. He has apparently laid the foundation well, through the acquisition of OpenFeint (U.S) and a partnership with Tencent (China).

Translation

グリーはアメリカ進出に全力を尽くすことを堂々と表明している。同社はブログへの投稿で、現在までにアメリカ国内で40名以上を雇い、近い将来さらに人数を増やす予定であると述べている。この日本拠点のモバイルゲーム企業は、サンフランシスコでの知名度を上げるため、創造力のある代理業者を雇っている。そしてグリーが注目されるのは、これだけでは終わらないだろう。

GMIC2011で、創業者でありCEOでもある田中良和氏は、海外進出への野望を明らかにし、その鍵となるのはアメリカと中国の市場であるとした。オープンフェイント(アメリカ)の買収、テンセント(中国)との提携など、彼の準備は着実に進んでいるようだ。