Notice of Conyac Termination

minori (minori) Translations

ID Unverified
Over 13 years ago
埼玉県
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
minori English → Japanese
Original Text

All of the lights are working except MAYBE the speaker light. I just can't remember if it only comes on when the speakers are connected or not. If that is the case, then the lights are working. As all of the pictures should show, this MA5100 is in exceptionally nice condition for a component that is now is at least 40 years old. This just shows how well a McIntosh is made. As I stated, it is working perfectly and is used daily in the main office of my company which I am closing due to my health and age. It has been connected to my set of vintage McIntosh ML1C's which are in mint condition, and to my McIntosh MR67 Tuner, which I will also be listing later today.

Translation

ライトは全て点灯しますが、もしかするとスピーカーライトだけは点かないかもしれません。スピーカーが接続されているかそうでないかによって変わった気がしますが、はっきりとは覚えていません。もしそうなら、ライトは点くはずです。写真を見るとわかるように、このMA5100は製造後40年は経っている製品としては、並外れて状態が良好です。マッキントッシュの作りの良さがわかりますね。先に述べたように、完璧に動きますし、私は毎日会社のメインオフィスで使っていました。健康と年齢上の問題からもうすぐ閉めるのですけれどね。ちなみに、新品同様のヴィンテージ・マッキントッシュML1C'sと、マッキントッシュMR67チューナーに接続して使っていました。MR67チューナーは、本日後ほど一覧に加えます。

minori English → Japanese
Original Text

I find this VERY hard to believe! The packing job was SUBERB on your Amp, the Post Office must have REALLY dropped this item very hard. This is why you have insurance, in case anything goes wrong in shipping, once I drop it off at the Post Office it is out of my control to take care of it. You will have to take photo's of the item and how it was when you first opened the package, this is what the post ofiice requires. We will submit a claim and then the post office will issue the refund check plus shipping. Please start on your end and I will find out tomorrow what else we have to do to get your insurance claim refund. Why has it taken so long for you to email me,you should have received your Amp last Saturday

Translation

信じられません!あなたのアンプは厳重に梱包しましたので、郵便局がよほど酷い落とし方をしたのでしょうね。このような輸送中の問題に備えて、保険に加入していただいたのです。商品が一度私の手元を離れれば、私には何もできませんからね。郵便局での手続きには、商品の現状と、梱包をといた直後の状態を撮った写真が必要です。我々が請求すれば、郵便局は送料を含めた払戻小切手を発行すると思います。では、必要な作業を始めてください。我々は明日、あなたの保険金受取のために他にはどのような手続きが必要か確認いたします。ところで、なぜ今頃になってのご連絡だったのでしょうか?アンプは先週の土曜日に到着するだったのですが。