Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Warning: Scumbag Startup Mentors On The Loose! I love start-ups and the jo...

This requests contains 2751 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( monagypsy , minori ) .

Requested by naokey at 27 Nov 2011 at 16:50 2160 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Warning: Scumbag Startup Mentors On The Loose!

I love start-ups and the journey of building businesses. So I’m extremely frustrated when I hear stories from budding entrepreneurs who got conned by “mentors” who take equity just for giving their advice. Yeah, those who don’t really create value and just talk and talk and talk…

I know, there are great mentors who actually do deserve the equity. But recently, I’m hearing cases that there are several unnamed scumbag start-up “mentors” who’re on the loose, sneakily taking equity from budding entrepreneurs who know nothing about valuation and the importance of keeping equity in business.

minori
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Nov 2011 at 23:08
警告:卑劣なスタートアップ・メンターがのさばっている!

私はスタートアップが好きだし、ビジネスを作り上げて行く過程も好きだ。だからアドバイスをするだけでエクイティを取る"メンター"たちに騙された、駆け出しのアントレプレナーの話を聞くと本当に腹立たしい。そう、価値あることはほとんどしないで、ただしゃべり倒すだけのやつらのことだ…

もちろん、エクイティを得るのにふさわしい、素晴らしいメンターもたくさんいる。しかし最近は、名もなき卑劣なスタートアップ・"メンター"たちがのさばり、駆け出しのアントレプレナーたちから不当にエクイティを取っていると聞く。こういったアントレプレナーたちは、査定とは何かということ、そしてビジネスの中でエクイティを保持することの重要性を全くわかっていないのだ。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 28 Nov 2011 at 00:18
注意:卑劣なスタートアップアドバイザーが暗躍中!

私はスタートアップとビジネス構築の行程が好きである。なので、アドバイスをするだけで持分を得る「アドバイザー」によって騙された新進の事業家の話を聞くと、非常に失望する。アドバイザーなんて価値を作り出さず、ただ話して、話して、話しまくるだけである…

実際、持分を得るに値する素晴らしいアドバイザーいることも知っている。しかし近年、私は、評価額やビジネスにおいて持分を保つことの重要性について何も知らない新進の事業家から持分を卑劣に取っている、暗躍するいくらかの卑劣なスタートアップ「アドバイザー」がいるということ聞いている。
Original Text / English Copy

The entrepreneurs who shared their pain with me didn’t want me to mention names, so yeah… I will have to respect that.


Here’s the story in brief — there is a budding start-up that was gaining traction with a pretty neat business idea. Some “mentors” heard about it and wanted to take 10 percent equity in exchange for their advice and with an investment of around one thousand dollars. Uh huh… so with that estimated figure, the start-up is valued at around $10,000? That valuation is ridiculous considering the amount of potential the start-up has (trust me on this).

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 28 Nov 2011 at 00:29
その痛みを私と共有した事業家は、私がそのアドバイザーの名前に触れる事を望まなかったので…私はそれを尊重しなければならない。

これが、ストーリーの要約である-素晴らしいビジネスアイデアでトラクションを増やしていた新進のスタートアップがある。そのスタートアップの噂を聞いたいくらかの「アドバイザー」は、彼らのアドバイスと1000ドルほどの投資との引き換えに、10%の持分を取る事を望んだ。その見積もりにおいて、スタートアップは$10,000程の評価であるのか?その評価は、スタートアップの持つ可能性(この部分は私を信じて欲しい)を考えると、馬鹿げている。
Original Text / English Copy

The scumbag mentors, who certainly know that this is a damn good deal, just went ahead and signed the papers. The entrepreneurs didn’t feel too good about it but went on with the deal with fingers crossed.

These scumbag “mentors” were initially very active in helping. But the “mentoring” stopped after some time; eventually, they weren’t even replying to emails from the entrepreneurs. Classic!

And, from what I understand, none of the scumbags actually have experience in entrepreneurship or the industry the entrepreneurs are in.

Seriously, as mentors, shouldn’t you be warning the entrepreneurs about scumbag mentors (like yourself)? And why are they holding on to equity when they aren’t creating value?

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 28 Nov 2011 at 00:41
これが都合のよい取引だと知っている卑劣なアドバイザーは、先へ進め、書類にサインをした。事業家はあまり良い気がしなかったが、幸運を祈り、取引を続行した。

これらの卑劣な「アドバイザー」は、最初のうちは献身的である。しかし、スバ楽すると「アドバイス」を中止し、最終的には事業家からのEメールに返信もしなくなった。典型的だ!

そして、私が理解しているところでは、卑劣漢たちの誰もが、事業家たちの従事する産業や起業においての経験がない。

真剣に、アドバイザーとして、(あなた自身のような)卑劣なアドバイザーについて事業家に警告しなくていいのか?そして、彼らが価値を生み出していない時に、どうして持分を保有しているのか?
Original Text / English Copy

They are obviously the black sheep of the ecosystem, taking away equity from naive entrepreneurs who know nothing about term sheets and are just working hard building their business.

So be extra careful, fellow entrepreneurs — This is the main message for this post.

Don’t buy into the bullshit of unknown mentors/gurus who want to take equity just by talking. Words can’t fill your stomach and sustain your business. Money can, though.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 28 Nov 2011 at 01:35
彼らは明らかに、タームシートについて無知で、ビジネスを構築することのみに励んでいる本来の事業家から持分を取り去るエコシステムの厄介者である。

なので、事業家仲間たちには、十分注意を払ってほしい-これが、この投稿での主要なメッセージである。

未知のアドバイザー/話すだけで持分をとろうとする指導者のでたらめに騙されないように。言葉はあなたを養うことはできず、事業を続けさせることはできない。お金のみ、それができるのである。
Original Text / English Copy

Real mentors are genuine people who really care about helping entrepreneurs to build their business. And they usually don’t take equity unless they are willing to run the business with you.

I would really like to reveal their names to warn other budding entrepreneurs away from them. Unfortunately I can’t as I have to protect the identity of the entrepreneurs who spoke with me. So stay safe and peace out!

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 28 Nov 2011 at 01:44
真のアドバイザーとは、事業家が彼らのビジネスを構築することを手伝う偽りのない人々である。そして、彼らは大抵、持分を取ることは望まず、あなたと共にビジネスを喜んで運営する。

私は新鋭の事業家に彼らに近寄らないよう警告する為、彼らの名前を本当に明かしたい。残念な事に、私と話した事業家の身元を保護しなければならないので、明かすことはできない。なので、安全でと平和を願っている!

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/14/scumbag-startup-mentors/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime