mina3709 Translations

ID Unverified
Over 12 years ago
東京都新宿区
Japanese (Native) English
Business Publishing/Press Release
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mina3709 English → Japanese
Original Text

He decided to build one. Last month, he pushed the first version of a web app called NoRedInk that creates quizzes to teach grammar skills. Instead of just pointing out the grammatical mistake a student makes in papers over and over again, he now assigns him or her a specific skill quiz within the app. It’s not a multiple-choice quiz. Rather, students manipulate punctuation and change words themselves.

Teachers can view how all students in a class are progressing in NoRedInk through one dashboard. Without any sort of marketing push, Scheur says about 300 of them — most in the Chicago area, where he teaches — have signed up to use it in their classrooms.

Translation

そこで、自身で作成しようと決めた。先月、文法スキルを教えるためのクイズを作成した、NoRedInkというwebアプリの初バージョンを推奨した。生徒たちの文法上の誤りを紙ベースで繰り返し指摘するかわりに、今はアプリ内で生徒たちに特化したスキルクイズを与えている。選択問題ではなく、生徒たちが句読点や言葉を変えて操作するのだ。

教師はNoRedInkのダッシュボードを介して、クラスの生徒全員がどのように進歩しているかを確認できる。Scheur氏曰く、マーケティングなどで薦めることはなかったものの、300件ほど――Scheur氏が教鞭に立つシカゴエリアのほとんどが、クラスにNoRedInkを導入する契約を結んだ。

mina3709 English → Japanese
Original Text

And I did, so there were benefits here.
It was this moment that I ask myself that life defining question:...
..."If my life were a book and I were the author, how would I want this story to go?"
And I begin to daydream.
I daydreamed like I did as a little girl.
And I imagined myself walking gracefully,...
...helping other people through my journey and snowboarding again.
And I didn't just see myself carving down a mountain of powder.
I could actually feel it.
I could feel the wind against my face and the beat of my racing heart...
...as if it were happening in that very moment.
And that is when a new chapter in my life began.

Translation

やってみると、ここには利点がありました。
人生の定義とはなにか、と自問自答したこの瞬間だったのです…
…「もしも私の人生が本になり、私が作家だったとしたら、どんな展開を望むだろう?」
そして空想を始めました。
まるで少女のように。
優雅に歩く自分の姿を想像して…
…私の旅を通して人々を助け、もう一度スノーボードすること。
パウダースノーの山をカービングしながら降りる自分の姿を見たわけではありません。
実際に感じることができたのです。
向かい風を顔に受け、心臓の鼓動を感じたのです…
…それはまさにその瞬間に起きているかのようでした。
それをきっかけに、私の人生の新たな章が始まったのです。

mina3709 English → Japanese
Original Text

However, in a world that’s changing so quickly, you’re guaranteed to fail if you don’t take any risks. We have another saying: “The riskiest thing is to take no risks.” We encourage everyone to make bold decisions, even if that means being wrong some of the time.

Be Open

We believe that a more open world is a better world because people with more information can make better decisions and have a greater impact. That goes for running our company as well. We work hard to make sure everyone at Facebook has access to as much information as possible about every part of the company so they can make the best decisions and have the greatest impact.

Translation

けれども、世界はめまぐるしく変化していますので、リスクを背負わなければ失敗するも同然です。別の言葉があります。「最も危険なのは、リスクを負わないこと」時に過ちを犯したとしても、大胆な決断を下すことで皆に勇気を与えるのです。

オープンであること

よりオープンな世界はより良い世界だと信じています。情報が多ければより良い決断を下すことができ、大きな影響を与えるからです。これは企業経営にも当てはまります。 Facebook で企業のあらゆる情報にできる限りアクセスできるようになれば、皆、懸命に働き、最良の決定を下し、最大の影響をもたらすのです。