Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] And I did, so there were benefits here. It was this moment that I ask myself...

This requests contains 635 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( monagypsy , mina3709 ) and was completed in 1 hour 13 minutes .

Requested by icecream at 09 Mar 2012 at 15:30 1990 views
Time left: Finished

And I did, so there were benefits here.
It was this moment that I ask myself that life defining question:...
..."If my life were a book and I were the author, how would I want this story to go?"
And I begin to daydream.
I daydreamed like I did as a little girl.
And I imagined myself walking gracefully,...
...helping other people through my journey and snowboarding again.
And I didn't just see myself carving down a mountain of powder.
I could actually feel it.
I could feel the wind against my face and the beat of my racing heart...
...as if it were happening in that very moment.
And that is when a new chapter in my life began.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 09 Mar 2012 at 16:25
そして、私はそうした。だから、ここれにも恩恵があった。
私が自分自身に人生を定義する質問をしたのはこの時だ…
…「私の人生が本で、私が著者なら、この物語をどのように進めたいだろう?」
そして、わたしは空想し始めた。
私は
自分が少女であると夢想した。
そして、自分自身が優雅に歩いているのを想像した…
…私の旅を通して他の人々を助け、再びスノーボードをする。
そして、私自身が粉雪の山を下っていくのは見なかった。
私はそれは実際に感じる事が出来た。
顔に風を感じ、胸の鼓動が早まるのを…
…まるで、今この瞬間にそれが起こっているかのように。
そして、それが、私の人生の新たな小の始まった時である。
mina3709
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Mar 2012 at 16:43
やってみると、ここには利点がありました。
人生の定義とはなにか、と自問自答したこの瞬間だったのです…
…「もしも私の人生が本になり、私が作家だったとしたら、どんな展開を望むだろう?」
そして空想を始めました。
まるで少女のように。
優雅に歩く自分の姿を想像して…
…私の旅を通して人々を助け、もう一度スノーボードすること。
パウダースノーの山をカービングしながら降りる自分の姿を見たわけではありません。
実際に感じることができたのです。
向かい風を顔に受け、心臓の鼓動を感じたのです…
…それはまさにその瞬間に起きているかのようでした。
それをきっかけに、私の人生の新たな章が始まったのです。
mina3709
mina3709- over 12 years ago
英語の語順でなるべく訳出しましたが、読みやすさを重視したため、多少入れ替え部分がございます。

Client

Additional info

日本語と英語を対応させて読めるように、英語の語順を残した日本語訳をお願いします

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime