Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] HELLO, AFTER GETTING READY TO PACK THESE UP I SEE A SOME KIND OF A SCRATCH ON...

This requests contains 839 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( dofleini88 , mina3709 ) and was completed in 1 hour 37 minutes .

Requested by yutaka0503 at 25 Apr 2012 at 08:59 1439 views
Time left: Finished

HELLO, AFTER GETTING READY TO PACK THESE UP I SEE A SOME KIND OF A SCRATCH ON THE OUTSIDE OF THE SHOT GLASS AND A VERY SMALL DOT NICK , ONE OF THE SHERBERT GLASS HAS A VERY VERY SMALL TINY NICK ON THE OUTSIDE RIM, TO LOOK AND FEEL WAS HARD TO FIND SORRY ONLY TWO ARE IN MINT CONDITION WE CAN SELL YOU TWO OR YOU CAN HAVE YOUR MONEY BACK. MY HUSBAND HAS ROUGH HANDS WE MISSED THE BIGGER GLASS WITH THIS TINY SMALL NICK. SLIMS WIFE WANT TO BE FARE.LET US KNOW WE HAVE SO MANY OF THESE KINDS OF GLASSES BUT ALL HAVE CHIPS AND NICKS. SORRY LET US KNOW WHAT YOU WANT.

[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2012 at 09:17
こんにちは、荷造りの際にショットグラスの外側にキズのようなものと、非常に小さな円形の引っかき傷があることを発見しました。それから、シャーベットグラスの縁の外側にも、とっても小さな引っかき傷があります。見た目や触った感じでは見つけるのが難しいものです。申し訳ありませんが、ミントコンディションと呼べるものは2つしかありません。この2つをお求めいただくか、または返金いたします。わたしの夫はあらっぽい手をしています。大きなグラスに小さなキズがあるのを見落としていました。痩せっぽちの妻は公平な取引を望んでいます。うちにはこのようなグラスが沢山ありますが、ほとんどすべてにキズがついています。お手数ですがご連絡ください。どのようになさりたいか知らせてください。
dofleini88
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2012 at 09:24
こんにちは。梱包の準備をしていている際、ショットグラスの外側に引っ掻いたような傷と、ほんの少しですが欠けているのに気がつきました。シャーベットグラスのうちの1個の外縁に、とても微小な欠け目があります。それを見つけるのも手で触って感じるのも、なかなかでした。申し訳ありませんが、新品同様でお届けできるのは2個しかありません。この2個を購入いただくか、そうでない場合は返金させていただきます。夫の手は粗いので、大きめのグラスにあった微小に欠けた部分を見逃してしまいました。公平でありたいので、そちらのご希望をお知らせください。このようなグラスはたくさんありますが、全部に欠けた部分があります。申し訳ありません。ご希望をお知らせください。

HELLO JUST WANTED TO MAKE SURE I WILL GIVE YOU BACK YOUR MONEY OR YOU CAN HAVE 2 OF THE SHERBERT GLASSES HALF OF THE PRICE ITS UP TO YOU SLIMS WIFE

______________________________________

Hello AA here just wondering if you were getting our emails or Not Please Reply Thanks

[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2012 at 09:20
こんにちは、確認の連絡です。すべて返金とするか、またはシャーベットグラス2個を半額で提供いたします。どちらかを選んでください。よろしくお願いします。痩せっぽちの妻より。

______________________________________

こんにちは、AAです。メールを受取っていらっしゃるか心配です。返信お待ちしています。よろしくお願いします。
mina3709
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2012 at 10:37
こんにちは。明確にしておきたいのでご確認ですが、返金を求めるのか、シャーベットグラス2個を半額で購入したいのかはそちらにお任せします。スリムな妻より


こんにちは、AAさん。メールは受け取られていますでしょうか?ご返信お待ちしております。

Client

Additional info

メッセージが立て続けに3件きておりました。3件分の和訳お願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime