[Translation from English to Japanese ] We would like to proceed with the mobile site and application. How soon can y...

This requests contains 378 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , mina3709 ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by e2seya at 13 Mar 2012 at 10:01 1195 views
Time left: Finished

We would like to proceed with the mobile site and application. How soon can you provide a design, based on the online version that we sent? Like in Phase 1, will we have the ability to switch between English and Japanese? We can add the English content, but we need the same ability as Phase 1 for changing language settings.

I should have you the API documentation very soon.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Mar 2012 at 10:27
モバイルサイトとアプリケーションについてですが、話を進めてまいりたいと思います。私共がお送りしたオンライン版をふまえて、デザインを頂けるまでどのくらいの時間が必要でしょうか?例えばフェーズ1では、英語と日本語の切り替えを行うことができるでしょうか?私共の方で英語のコンテンツを追加することはできますが、フェーズ1同様、言語設定切り替えの機能を設けたいと考えています。

APIドキュメントは間もなくお渡しすることができるかと思います。
e2seya likes this translation
yakuok
yakuok- over 12 years ago
こちらこそありがとうございました! Same to you, thank you for the opportunity!
e2seya
e2seya- over 12 years ago
文体も非常に感銘を受けました。ありがとうございました。
ある取引先とのやり取りが英語であり、ある程度の話の流れを理解してい頂きたいと思っておりますので引き続きご依頼出来ると幸いです。
yakuok
yakuok- over 12 years ago
とても励みになるお言葉を頂戴しありがとうございました。こちらこそ今後も機会がございましたらどうぞよろしくお願い致します。
e2seya
e2seya- over 12 years ago
早速ですが14時頃に翻訳依頼をする予定です。
yakuok
yakuok- over 12 years ago
大変申し訳ございません、私海外在住にて日本時間に合わせることは困難かと思われます。Conyacでは、先着2名の翻訳が自動的に受け付けられる仕組みになっていますので、せっかくご依頼頂いても残念ながら時差の関係で私がe2seya様のご依頼案件の翻訳を行うことはできないかもしれません・・・ 指定依頼などができるのかどうかは定かではありません。もし私がオンラインの際にe2seya様のご依頼案件を目にしましたら、もちろん率先して翻訳をさせて頂きます。以上ご了承のほどお願い致します。
e2seya
e2seya- over 12 years ago
連絡有り難う御座います。日本との時差はどれくらいでしょう?また、ご依頼させて頂ける時間も教えて頂けると助かります。
yakuok
yakuok- over 12 years ago
こんばんは。こちら現在夜中2時過ぎになります。今から寝に入るところです(笑)。イギリスの標準時間GMTですので、日本との時差は9時間になります(こちらが9時間遅いです)。e2seya様からのご依頼ですが、ご面倒ではありますが、日本時間の午後10時頃から午前2時頃まで、同じく日本時間の午前5時から午前9、10時頃までを目安にお願いできればと思います。ただ私、毎日この時間PCに向かっている訳ではありませんので、あくまでも目安とさせて頂きたく思います。また先着順となっておりますので、やむをえず翻訳させて頂けない場合もございますことご了承ください。お互いの時間がうまく合うと良いですね。
e2seya
e2seya- over 12 years ago
了解しました♪日本時間の22時〜26時、若しくは朝方10時頃までが目安という事で理解しました。このシステムの特性も理解しました。タイミングは計れますが、あとは運ですね(^^;
yakuok
yakuok- over 12 years ago
寛大なご理解ありがとうございます。そうですね、タイミングと運まかせでやってみましょう!今後ともどうぞよろしくお願い致します。では本日はこの辺で ^_^
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Mar 2012 at 10:15
携帯サイトとアプリケーションを進めていきたいとおもいます。どれくらい早くに、私たちが送ったオンラインバージョンに基づいたデザインを渡せますか?第一段階のように、英語と日本語の切替機能がつけられますか?英語のコンテンツを加えることはできますが、第一段階と同じように言語設定の機能が必要なのです。

近いうちにAPIの資料をお渡しします。
mina3709
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Mar 2012 at 10:34
モバイルサイトとアプリケーションの件を進めたいと思います。私共がお送りしたオンライン版に基づいたデザインは、どのくらいでできますでしょうか?フェーズ1のように、英語と日本語で切り替えられますでしょうか?英語コンテンツを追加することは可能ですが、言語設定を変更するには、フェーズ1と同機能が必要です。

API ドキュメンテーションが早急に必要になります。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime