Notice of Conyac Termination

mikang (mikang) Translations

ID Verified
Over 10 years ago Female 50s
Australia
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mikang English → Japanese
Original Text

Sometimes bycicle parking near station are not marked with no parking sign but in the end of the day my bycicle is somerimes moved to different location although there is plenty of space and many people leave their bycicle there

Credit card information only in japanese. Softbank emails only in japanese

the tax system

Location maps were not in English so I was lost walking from the train station to the building I was going to.

Steps

Trash regulations in the ward that I live in, are very different than the ones that I used to. Very confusing and it caused some problems with the apartment management company, who were not happy that the "rules" were not being followed--but the rules were not available in English

Translation

時々自転車を駅の近くの駐輪禁止のサインのない場所の止めますが、その日に帰ったときに自分の自転車が別の場所に動かされていたことがあります。そのときはたくさんスペースが開いていて、ほかの人もたくさん自転車を置いていたのに。

クレジットカードの情報は日本語だけでした。ソフトバンクからのメールも日本語だけでした。

税制

地図が英語ではなかったので、駅からいきたかったビルに向けて歩いているうちに迷ってしまいました。

階段(訳注:Stepsは多くの意味があり、前後の文脈がないのでどれに各当するのか判りかねます。)

今住んでいる区のごみの規制が、自分が今まですんでいたとこととかなり違います。とても判りにくく、マンション管理会社と問題になっています。ルールに従わないことに苦情を言われましたが、ルールは英語で書いてありません。

mikang English → Japanese
Original Text

There was English explanation for tax/money-related stuff sometimes but it was too difficult to understand.

most of information is in Japanese. So I have to ask for receptionist to understand it.

There is not enough street signs that shows the name of.the streets. When riding a bicycle always have to stop to check on the phone.

N/A

In some restaurants labeled toilet is difficult to read Japanese. It is difficult to read kanji.

JR ticket information can be very confusing for Shinkansen etc where two tickets need to be purchased (the seat ticket and riding ticket). I thought one ticket was fine because the English wasn't clear and got surprised by the extra charge.

Translation

税金、またはお金に関する英語の説明がありますが難しすぎて理解できない。

ほとんどの情報は日本語です。ですので受付の方に分かってほしい。

通りの名称の標識が少なすぎます。自転車で外出する際には携帯でチェックするためにしょっちゅう立ち止まらなければいけません。

各当しません。

レストランの中でトイレの表示が日本語だけのことがあります。漢字は読むのが難しいです。

JRの切符は、新幹線などで二枚の切符(乗車券と新幹線特急券)を買わなければいけなくて、とても複雑です。私は切符は一枚でいいと思っていました。英語での説明ははっきり書いていなかったからです。追加の費用がかかることに驚きました。

mikang English → Japanese
Original Text

We’re sorry you’ve been waiting for a reply from us. Hopefully you’ve received your order by now but if not there are a few things you can do.

If your order has been sent on a trackable service then you can see the latest updates by using the link in your shipping confirmation email. If you no longer have this email, you can also log into your account and track your order using the ‘Track This Order’ link.

If your order has not been sent on a trackable service then it means your local postal service will be delivering it. They may have delivered it already so it’s worth checking:

• With your neighbours to see if they have accepted it
• In any safe areas the driver may have left your parcel

Translation

返信をお待たせして大変申し訳ございません。ご注文がもうお手元に届いているといいのですが、もしそうでない場合は以下のことを行うことができます。

ご注文が追跡可能なサービスを利用している場合、船積み確認のメール内のリンクから最新情報を見ることができます。このメールを失くしてしまった場合は、あなたのアカウントにログインして、「この注文を追跡する」というリンクからご注文を追跡することができます。

追跡可能なサービスを利用していない場合、地元の郵便サービスを利用していることになります。もうすでに配達しているかもしれないので、郵便局で確認するといいかもしれません。

・隣近所の人に荷物を預かったか確認する。
・安全な地域では運転手が荷物を置いている可能性があります。

mikang English → Japanese
Original Text

Email your Watchwarehouse.com usernames and the email addresses used
We need your watchwarehouse details in order to convert your account from retail customer to wholesale reseller.
If you are planning to pay by credit card we need a copies of it and valid ID for verification. For Non-US & Canada Resellers. Or, if you are planning to ship to an address different then the billing address. If you are planning to pay by paypal- no copies needed.
Addresses outside the United States and Canada are difficult to verify. In this case, we require a copy/scan of your credit card and passport via email or fax. You may cover the middle 4 digits for security.

Translation

あなたのWatchwarehouse.comのユーザ名と使用したメールアドレスをメールで知らせてください。
小売顧客から卸売販売代理店にアカウントを変換するためにあなたのwatchwarehouseの詳細が必要です。
クレジットカードでお支払いの場合、クレジットカードのコピーと検証のために有効なIDが必要です。非米国およびカナダリセラー向け。または、請求先住所と違う住所に出荷予定の方。paypalでのお支払いの場合はコピーは要りません。
米国およびカナダ以外のアドレスは確認するのが困難です。その場合には、メールまたはファックスでクレジットカードとパスポートのコピー/スキャンが必要です。セキュリティのために中央の4桁の数字を隠してください。